Inicio > ORTEGO ANTON, MARIA TERESA

ORTEGO ANTON, MARIA TERESA

PROFESORES TITULARES DE UNIVERSIDAD
Lengua Española
LENGUAJES DE ESPECIALIDAD DE LA LENGUA INGLESA: ESTUDIOS CONTRASTIVOS, TERMINOLÓGICOS Y DE TRADUCCIÓN
 
mariateresa.ortego@uva.es
0

Índice H en Web of Science: 2
 
Enlazar esta página

[][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=50968]], camposKey:0035-0451 2020-01-01 Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: Un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus170194, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=47360]], camposKey:0521-9744 2019-01-01 Interlingual transfer of social media terminology: A case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articles114130, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=53601]], camposKey:0717-1285 2018-09-01 English and Spanish Code-Switching in the Academic Communication among Undergraduate Translation Students through Social Media108124, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=53600]], camposKey:1537-1964 2017-12-01 Terminology management systems for interpreters in medical settings: an overview108113, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=52547]], camposKey:0929-9971 2017-01-01 Review of Bonadonna, Maria Francesca (2016) Le vêtement d¿extérieur dans la terminologie française de la mode275280, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=53603]], camposKey:1578-7559 2016-12-01 The management of terminology in social interpretation through mobile devices4957, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=27099]], camposKey:1139-7489 2016-01-01 Carmen Valero-Garcés, Communicating across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions,373379, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=53602]], camposKey:1139-7489 2016-01-01 Communicating across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions373379, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=52641]], camposKey:2241-4304 2016-01-01 Community Interpreting-oriented Terminology Management Tools107115, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=3336]], camposKey:1886-2438 2015-01-01 Aproximación a las unidades con significado en el campo de la informática adquirido por extensión metafórica en los diccionarios generales de inglés y español4454, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=10637]], camposKey:1414-526X 2015-01-01 EXPERT KNOWLEDGE REPRESENTATION IN BILINGUAL E-DICTIONARIES: A CASE STUDY167191, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=50970]], camposKey:1813-1867 2015-01-01 La nomenclatura especializada en los diccionarios generales bilingües. Un estudio de caso: la informática1833, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=27096]], camposKey:1139-7489 2015-01-01 Lenguas de especialidad y terminología329332, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=50969]], camposKey:1877-0428 2015-01-01 Linguistic Behaviour in Social Networking Sites used as Academic and Educative Communication Tool123130, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=50971]], camposKey:1827-000X 2014-01-01 El tratamiento de las unidades léxicas compuestas del campo de la informática en diccionarios bilingües de inglés/español.114, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=27098]], camposKey:1139-7489 2014-01-01 Federico Zanettin, Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies, Manchester & Kinderhook, St. Jerome Publishing, 2012, 244 pp.371375, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=52548]], camposKey:1139-7489 2014-01-01 INTRODUCCIÓN: TRADUCCIÓN HUMANA, TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y CALIDAD [traducción del original INTRODUCTION: TRADUCTION HUMAINE, TRADUCTION MACHINE ET QUALITÉ / Marco A. Fiola]2732, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=26410]], camposKey:1579-9794 2014-01-01 La caracterización del saber especializado en los diccionarios generales bilingües desde la perspectiva del traductor97123, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=55309]], camposKey:2013-6706 2014-01-01 La gestión del léxico especializado en los diccionarios electrónicos bilingües2228, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=27094]], camposKey:1577-6921 2014-01-01 La variación del léxico de la Informática y su representación en los diccionarios generales bilingües200, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=45652]], camposKey:2014-8100 2014-01-01 Las herramientas de consulta en la enseñanza-aprendizaje del inglés: ¿diccionarios monolingües de aprendizaje o diccionarios generales bilingües?6388, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=26406]], camposKey:1803-7399 2013-01-01 El tratamiento del léxico especializado en los diccionarios generales bilingües inglés/español: las siglas y otras categorías de acortamientos91107, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=27100]], camposKey:1139-7489 2013-01-01 Sandro Nielsen and Sven Tarp (eds), Lexicography in the 21st Century: In Honour of Henning Bergenholtz, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins, 2009, 341 pp.377384, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=52549]], camposKey:1571-4667 2012-01-01 La enseñanza de lenguas de especialidad: el español de las ciencias de la salud00, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=27097]], camposKey:1139-7489 2010-01-01 María Teresa Gandolfo Santonja, El sociolecto marginal de Filth. Estudio Traductológico, Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2008, 120 pp.281281, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=12284]], camposKey:1886-337X 2009-01-01 El tratamiento de los estereotipos en el aula de ELE: una experiencia práctica16][CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18273]},camposKey: 23 48 Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas 1 2020-01-01 Peter Lang, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18272]},camposKey: 331 342 La traducción automática de locuciones nominales del español al inglés: a pain in the neck? Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones 1 2019-01-01 Ediciones Universidad de Salamanca, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18271]},camposKey: 69 82 From Spanish to English: Code-Switching in Social Media - A Case Study Language and the new (instant) media 1 2018-01-01 CL Presses Universitaires de Louvain, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18274]},camposKey: 13 28 Terminology management tools for conference interpreters: an overview Selected Aspects of Interpreting in the 21st Century 1 2018-01-01 Wydawnictwo Uniwersytetu Wroc¿awskiego, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=11911]},camposKey: 74 82 Las herramientas de gestión terminológica: una aproximación desde la perspectiva de los intérpretes en los servicios públicos Superando límites en traducción e interpretación en los servicios públicos = Beyond limits in public service interpreting and translation 1 2017-01-01 -, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18531]},camposKey: 215 217 Metodología de compilación de un corpus para analizar la comunicación en entornos académicos a través de las redes sociales de los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación de la UVa Superando límites en Traducción e Interpretación 1 2017-01-01 Tradulex, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=20575]},camposKey: 379 397 Las unidades de significación especializada y su tratamiento en los diccionarios bilingües de inglés-español: un estudio de caso: la informática Input a Word, Analyze the World 1 2016-01-15 Cambridge Scholars Publishing , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18275]},camposKey: 379 397 Las unidades de significación especializada y su tratamiento en los diccionarios generales bilingües de inglés-español. Un estudio de caso: la informática. Input a Word, Analyse the World: Selected Approaches to Corpus Linguistics. 1 2016-01-01 Cambridge Scholars Publishing, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=11447]},camposKey: 379 392 An Analysis Proposal to the Access to Specialised Vocabulary in English/Spanish e-Dictionaries Traducimos desde el sur [Recurso electrónico]: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013 1 2015-01-01 -, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18276]},camposKey: 129 146 El conocimiento experto multilingüe y su tratamiento en los diccionarios generales bilingües de español-francés: el caso del léxico de la informática Investigación emergente en Traducción e Interpretación 1 2015-01-01 Comares, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=11448]},camposKey: 251 270 Los equivalentes de la informática en los diccionarios generales bilingües: ¿utopía o realidad? Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus [Recurso electrónico]: = (Methodologies and applications in corpus-based and corpus-driven Translation and Interpreting research) 1 2015-01-01 -, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=4324]},camposKey: 17 30 Testimonios de la evolución de los estudios traductológicos basados en corpus durante la última década (2003-2013) Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus [Recurso electrónico]: = (Methodologies and applications in corpus-based and corpus-driven Translation and Interpreting research) 1 2015-01-01 -, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=11912]},camposKey: 245 254 Aproximación al tratamiento de los equivalentes del léxico especializado en los diccionarios bilingües inglés-español Lexicografía especializada: nuevas propuestas 1 2014-01-01 -, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=16579]},camposKey: 83 94 Aproximación al tratamiento del léxico especializado en dos diccionarios bilingües inglés español desde la perspectiva del traductor Estudios de traducción e interpretación 1 2012-01-01 Universitat Jaume I, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18535]},camposKey: 209 214 The Usage of Field Labels in English-Spanish bilingual e-Dictionaries from the Perspective of Translators Electronic Lexicograph in the 21st Century: New Applications for New Users 1 2011-01-01 Trojina, Institute for Applied Slovene Studies][][Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=116756],camposKey=Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI 1 2020-01-01 Comares}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=113780],camposKey=La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos 1 2019-01-01 Peter Lang}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=103339],camposKey=Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus [Recurso electrónico]: = (Methodologies and applications in corpus-based and corpus-driven Translation and Interpreting research) 1 2015-01-01 Universidad de Valladolid}][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.AltresActivPers[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresActivPersPK[ifcactivitat=AAP, ifccomptador=404]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.AltresActivPers[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresActivPersPK[ifcactivitat=AAP, ifccomptador=455]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.AltresActivPers[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresActivPersPK[ifcactivitat=AAP, ifccomptador=454]]][][][][][][][][][][][][][][][com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@51d40dbf, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@38d2a091, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@c2bacbc, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@75970e2][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@382d25, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@382d24, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@373a5b, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@3732c1][][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.EstadesFora[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcEstadesForaPK[ifcactivitat=ESF, ifccomptador=60478]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.EstadesFora[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcEstadesForaPK[ifcactivitat=ESF, ifccomptador=60390]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.EstadesFora[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcEstadesForaPK[ifcactivitat=ESF, ifccomptador=59057]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.EstadesFora[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcEstadesForaPK[ifcactivitat=ESF, ifccomptador=59361]]][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.EstadesFora[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcEstadesForaPK[ifcactivitat=ESF, ifccomptador=60478]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.EstadesFora[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcEstadesForaPK[ifcactivitat=ESF, ifccomptador=60390]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.EstadesFora[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcEstadesForaPK[ifcactivitat=ESF, ifccomptador=59057]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.EstadesFora[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcEstadesForaPK[ifcactivitat=ESF, ifccomptador=59361]]][][][][com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@45f158], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@45f12e], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@413790]][][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@156e3, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@15467, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@151a1, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@14fba, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@14bad, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@14f3f, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@1440b, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@136fb, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@13757][CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18530]},camposKey: 251 258 La integración de la traducción automática y de la posedición en el currículo del Grado en Traducción e Interpretación Libro de resúmenes: We teach, we learn 1 2018-01-01 Córdoba University Press, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18533]},camposKey: 469 479 Detección de posibles estrategias de traducción encubierta en la adaptación del léxico de las redes sociales a partir del análisis de un corpus de textos de divulgación en inglés y en español Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas) New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas) 1 2015-01-01 Tradulex, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18532]},camposKey: 238 239 Detección de posibles estrategias de traducción encubierta en la adaptación del léxico de las redes sociales a partir del análisis de un corpus de textos de divulgación en inglés y en español - Resumen Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horiontes dos Estudos da Traduçao e Interpretaçao (Resumos) 1 2015-01-01 Tradulex, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18277]},camposKey: 625 631 La utilidad de los nuevos diccionarios basados en la lexicología explicativa y combinatoria para los traductores La lingüística aplicada en la era de la globalización. Actas del XXX Congreso Internacional AESLA 1 2013-01-01 Edicions de la Universitat de Lleida, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18534]},camposKey: 291 302 La compilación de DiCoEnviro en español (Dictionnaire Fondamental de l'Environnement) Las tecnología de la información y las comunicaciones: presente y futuro en el análisis de corpus 1 2011-01-01 Universitat Politécnica de Valencia]

AYUDA A LA INVESTIGACIÓN

PUBLICACIONES

Artículos de revista (26)

Ortego Anton, Maria Teresa. Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: Un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus. Revista signos: estudios de lingüística 2020; 53(102): 17-194.
Enlace a la publicaciónTexto completo en acceso abierto
Ver Todos

Libros (3)

Álvarez Álvarez, Susana; Ortego Antón, M Teresa. Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI. Comares; 2020.
Ver Todos

Capítulos de libros (15)

Ortego Antón, María Teresa; Fernández Nistal, Purificación. Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM. En: Seghiri, Míriam. La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Peter Lang; 2020. p. 23-48.

Ver Todos

Actas de congresos (5)

María Teresa Ortego Antón y Míriam Seghiri. La integración de la traducción automática y de la posedición en el currículo del Grado en Traducción e Interpretación. En: David J. Menor Campos et al. Libro de resúmenes: We teach, we learn. 1 ed. Córdoba University Press; 2018. p. 251-258.



Ver Todos
 

AYUDA A LA INVESTIGACIÓN

Proyectos (3)

Sistemas de diálogo multilingües de base neuronal para el desarrollo de apps en el ámbito sanitario: el triaje (español ¿inglés/árabe),. Gloria Corpas Pastor (IP); ORTEGO ANTON, MARIA TERESA. Junta de Andalucía, Universidad Pablo de Olavide, Universidad de Alcalá, Universidad de Cádiz, Universidad de Córdoba, Universidad de Málaga, Universidad de Valladolid 2019-2021
Ver Todos

Convenios (4)

DIRECCIÓN DE TRABAJOS FIN DE MÁSTER DENTRO DEL "MÁSTER ENSEÑANZA E ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA PERIODO 6". ORTEGO ANTON, MARIA TERESA (IP). UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE LA RIOJA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE LA RIOJA. 2018
Ver Todos
 

OTROS

Congresos (4)

COMUNICACIÓN ORAL EN EL I CONGRESO INTERNACIONAL TRADUCCIÓN Y SOSTENIBILIDAD CULTURAL: SUSTRATO, FUNDAMENTOS Y APLICACIONES, SALAMANCA ( ESPAÑA ) 28/11/2018 -
(Conferencia invitada). ORTEGO ANTON, MARIA TERESA. COMUNICACIÓN ORAL EN EL I CONGRESO INTERNACIONAL TRADUCCIÓN Y SOSTENIBILIDAD CULTURAL: SUSTRATO, FUNDAMENTOS Y APLICACIONES
Ver Todos

Estancias de investigación (4)

AYUDAS UVA A LA INVESTIGACION: ESTANCIA DE INVESTIGACION:UNIVERSIDAD DE MONTREAL. 22/08/2016 - 22/09/2016
     UNIVERSITE DE MONTREAL. ( CANADÁ )
Ver Todos

Líneas de investigación (3)

Corpus Based Translation Studies
Ver Todos
Cargando información ...
Universidad de Valladolid - Copyright Universidad de Valladolid - Todos los derechos reservados