Inicio > FERNÁNDEZ NISTAL, PURIFICACIÓN

FERNÁNDEZ NISTAL, PURIFICACIÓN

Cargo
CATEDRATICOS DE UNIVERSIDAD
Departamento
Lengua Española
Grupos de investigación
Lenguajes de Especialidad de la Lengua Inglesa: Estudios Contrastivos, Terminológicos y de Traducción
 
Correo electrónico
purificacion.fernandez@uva.es

 

[][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=65857]], camposKey:1139-7489 2021-01-01 Herm¿neus and the XXVTH Anniversary of the Soria Faculty of Translation and Interpretation Herm¿neus ante el XXV aniversario de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria79, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=64623]], camposKey:1139-7489 2021-01-01 Herm¿neus ante el XXV aniversario de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria79, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=3336]], camposKey:1886-2438 2015-01-01 Aproximación a las unidades con significado en el campo de la informática adquirido por extensión metafórica en los diccionarios generales de inglés y español4454, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=26409]], camposKey:2175-7968 2015-01-01 Expert Knowledge Representation in Bilingual e-Dictionaries. A Case Study.167191, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=26410]], camposKey:1579-9794 2014-01-01 La caracterización del saber especializado en los diccionarios generales bilingües desde la perspectiva del traductor97123, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=55309]], camposKey:2013-6706 2014-01-01 La gestión del léxico especializado en los diccionarios electrónicos bilingües2228, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=3337]], camposKey:1577-6921 2014-01-01 Variation of computing vocabulary and its representation in general bilingual dictionaries La variación del léxico de la informática y su representación en los diccionarios generales bilingües00, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=26406]], camposKey:1803-7399 2013-01-01 El tratamiento del léxico especializado en los diccionarios generales bilingües inglés/español: las siglas y otras categorías de acortamientos91107, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=26408]], camposKey:0210-9689 1982-01-01 La acogida de la obra poética de Walt Whitman en el mundo de habla hispana: las traducciones283300, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=26407]], camposKey:0210-9689 1981-01-01 Problemática de la traducción de "Song of Myselt" al castellano201248][CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=11448]},camposKey: 251 270 Los equivalentes de la informática en los diccionarios generales bilingües: ¿utopía o realidad? 8484488233Metodología y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus 1 null Universidad de Valladolid , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=33032]},camposKey: 9 13 Prologue 3111100235Interpreting and Translation for Agri-Food Professionals in the Global Marketplace 1 2023-10-11 -, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=27346]},camposKey: 23 48 Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM 3631741227La Lingueística de Corpus Aplicada Al Desarrollo de la Competencia Tecnológica En Los Estudios de Traducción E Interpretación Y La Enseñanza de Segundas Lenguas 1 2020-06-08 Peter Lang publishing group , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=27793]},camposKey: 143 160 Los corpus como herramienta de traducción para los traductores e intérpretes del siglo XXI: el caso del chorizo ibérico de bellota 9788418407635Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI 1 2020-01-01 Comares, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=11447]},camposKey: 379 392 An Analysis Proposal to the Access to Specialised Vocabulary in English/Spanish e-Dictionaries 8490421854Traducimos desde el Sur 1 2015-01-01 Servicio de Publicaciones , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=24798]},camposKey: 1 16 La tutoría integrada, una nueva aportación al proceso de aprendizaje en una facultad de traducción e interpretación 9788495433459VII Jornadas Internacionales de Innovación Universitaria, 6 y 7 de septiembre 2010, Universidad Europea de Madrid [ CD-ROM ] 1 2010-01-01 Universidad Europea de Madrid, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=24797]},camposKey: 1 16 Programa Mentor: las tutorías entre iguales como una valiosa estrategia de la función tutorial en la universidad 9788495433459VII Jornadas Internacionales de Innovación Universitaria, 6 y 7 de septiembre 2010, Universidad Europea de Madrid [ CD-ROM ] 1 2010-01-01 Universidad Europea de Madrid, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=11449]},camposKey: 77 96 La formación terminológica y en las tecnologías del lenguaje: un valor añadido de la actividad profesional de traductores e intérpretes 3039115936Terminología y sociedad del conocimiento 1 2009-01-01 -, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=28870]},camposKey: 325 343 Estudio descriptivo comparado de las fórmulas discursivas utilizadas en el género médico "caso clínico" 9788887082807Terminología, traducción y comunicación especializada: homenaje a Amelia de Irazazábal : actas del Congreso internacional, 11-12 de octubre 2007, Università degli Studi di Verona Dipartimento di Romanistica 1 2008-01-01 Edizioni Fiorini , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=11450]},camposKey: 89 108 La traducción especializada inglés-español:: las nuevas tecnologías de la información como garantía de calidad de la traducción inversa 8497505182Nuevas tecnologías en lingüística, traducción y enseñanza de lenguas 1 2005-01-01 Servicio de Publicaciones = Servizo de Publicacións , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=11446]},camposKey: 585 702 Las interferencias lingüísticas en el doblaje del cine de Hollywood al español 8484681513II Congreso Internacional AIETI 2005 1 2005-01-01 -, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=7002]},camposKey: 185 204 Aproximaciones al concepto de fraseología especializada 8484480984Pathways of translation studies 1 2001-01-01 Centro Buendía , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=11452]},camposKey: 135 150 Introducción a la traducción automática 847762402XAspectos de la traducción inglés-español 1 1994-01-01 Instituto de Ciencias de la Educación, I. C. E. , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=11451]},camposKey: 79 92 La traducción de "The Dream of the Rood": el problema de la sinonimia 8477622957Estudios de traduccion 1 1992-01-01 Instituto de Ciencias de la Educación, I. C. E. ][][Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=107984],camposKey=84-9773-010-0La traducción inglés-español, fundamentos, herramientas, aplicaciones 1 2002-01-01 Universidad de León}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=105353],camposKey=84-8448-098-4Pathways of translation studies : [Curso Superior de traducción : inglés-español] 1 2001-01-01 Centro Buendía}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=123176],camposKey=84-7762-852-1La traducción 1 1998-01-01 Servicio de Apoyo a la Enseñanza}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=105477],camposKey=84-7762-756-8Aproximaciones a los estudios de traducción 1 1997-01-01 Servicio de Apoyo a la Enseñanza}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=103555],camposKey=84-7762-295-7Estudios de traducción : Primer Curso Superior de traducción : Inglés/Español 1 1992-01-01 Instituto de Ciencias de la Educación, I. C. E.}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=107985],camposKey=84-86192-65-XCharlotte Brontë y la tradición puritana: The pilgrim's progress de John Bunyan en la vida y en la obra de Charlotte Brontë 1 1986-01-01 }][][][][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBeca[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBecaPK[ifcactivitat=AAB, ifccomptador=64862]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBeca[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBecaPK[ifcactivitat=AAB, ifccomptador=64861]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBeca[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBecaPK[ifcactivitat=AAB, ifccomptador=65444]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBeca[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBecaPK[ifcactivitat=AAB, ifccomptador=63381]]][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBeca[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBecaPK[ifcactivitat=AAB, ifccomptador=64862]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBeca[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBecaPK[ifcactivitat=AAB, ifccomptador=64861]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBeca[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBecaPK[ifcactivitat=AAB, ifccomptador=65444]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBeca[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBecaPK[ifcactivitat=AAB, ifccomptador=63381]]][][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesis[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesisPK[ifcactivitat=TES, ifccomptador=2145628902]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesis[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesisPK[ifcactivitat=TES, ifccomptador=2145635760]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesis[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesisPK[ifcactivitat=TES, ifccomptador=2145627755]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesis[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesisPK[ifcactivitat=TES, ifccomptador=553521943]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesis[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesisPK[ifcactivitat=TES, ifccomptador=2145623853]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesis[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesisPK[ifcactivitat=TES, ifccomptador=30493]]][][][][][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcComissioAssessor[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcComissioAssessorPK[ifcactivitat=COM, ifccomptador=1058]]][][][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@6627b1, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@662b02, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@3736a3, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@372b03, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@372c1f, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@372d3a, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@373104, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@372d19, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@3724fb, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@663036, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@3730a2, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@662c4f, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@3729f7, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@3729f8, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@662e95, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@372091, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@372a5e, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@3725d9, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@372990, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@37298f, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@372c9b, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@372df9, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@661af8, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@372978, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@372d20][][][][][][][][com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@460900], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@460474], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@4135dc], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@413418]][][][][][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@16a93, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@15d82, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@16068, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@15921, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@15bcb, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@15468, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@156e4, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@14fbb, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@151a2, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@14bae, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@14f40, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@14409, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@136f8, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@145e9][CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=27348]},camposKey: 469 479 Detección de posibles estrategias de traducción encubierta en la adaptación del léxico de las redes sociales 978-2-9700736-5-9Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas) New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas) 1 2015-01-01 Tradulex, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=15781]},camposKey: 695 712 La inestabilidad terminológica en el lenguage médico: el caso de la terminología radiológica 972-9051-48-8Terminologia e indústrias da língua: actas do VII Simpósio Ibero-Americano de Terminologia 1 2003-01-01 Instituto de Linguística Teórica e Computacional]

PUBLICACIONES

Artículos de revista (10)


Enlace a la publicación
Ver Todos

Libros (6)

Rabadan, Rosa; Fernandez Nistal, Purificacion. La traducción inglés-español, fundamentos, herramientas, aplicaciones . Universidad de León; 2002
Ver Todos

Capítulos de libros (14)

Ortego Anton, Maria Teresa; Fernandez Nistal, Purificacion. Los equivalentes de la informática en los diccionarios generales bilingües: ¿utopía o realidad?. En: -. Metodología y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus. Universidad de Valladolid p. 251-270

Texto completo en acceso abierto

Ver Todos

Actas de congresos (2)

Ortego Anton, Maria Teresa, Fernandez Nistal, Purificacion (2015). Detección de posibles estrategias de traducción encubierta en la adaptación del léxico de las redes sociales . En Gloria Corpas Pastor, Míriam Seghiri Domínguez, Rut Gutiérrez Florido and Míriam Urbano Mendaña Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas) New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas) 1 ed. Tradulex; 2015. p. 469-479

Ver Todos
 

AYUDA A LA INVESTIGACIÓN

Proyectos (4)

CREACIÓN DE UN DICCIONARIO TERMINOLÓGICO INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL DE TRANSPORTE DE METRCANCÍAS PELIGROSAS A PARTIR DE LA CONSTRUCCIÓN DE UN CORPUS TEXTUAL ESPECIALIZADO. Equipo personal investigador: PIZARRO SANCHEZ, ISABEL (IP); GONZALEZ FERNANDEZ, JESUS; BRAVO GOZALO, JOSE MARIA; LOPEZ ARROYO, MARIA BELEN; FERNÁNDEZ NISTAL, PURIFICACIÓN; COBOS PEREZ, AUGUSTO; MENDEZ CENDON, BEATRIZ; ROSA MARÍA ARRÁEZ BETANCORT. VA064A07. Entidades Participantes: UNIVERSIDAD DE VALLADOLID (UVa). Entidades Financiadoras: JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN -CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN. 29/06/2007-31/12/2009

JCYL-1
Ver Todos

Convenios/Contratos OTC (25)

TCUE 10. POC PRUEBAS DE CONCEPTO_Nov 2024. Equipo personal investigador: ALVAREZ BRAVO, JOSE VICENTE (IP); MÖLLER RECONDO, CLAUDIA MARCELA (IP); HERNANDO GARIJO, IGNACIO (IP); TAPIA GARCIA, JESUS ALBERTO (IP); MARTIN GARCIA, JORGE (IP); POVEDA ARIAS, JORGE (IP); MORENO MINGUEZ, ALMUDENA (IP); ANDRES JUAN, CELIA (IP); MERAYO ALVAREZ, NOEMI (IP); FERNANDEZ LAZARO, DIEGO (IP); GALINDO MELERO, JESUS (IP); ORTEGO ANTON, MARIA TERESA (IP); JIMENEZ DEL BARRIO, SANDRA (IP); ZUNZUNEGUI PACHO, IRENE; FUENTES GARCIA, LUIS MARIA; CARRATALA SAEZ, ROCIO; PIZARRO SANCHEZ, ISABEL; CEBALLOS LAITA, LUIS; FERNÁNDEZ NISTAL, PURIFICACIÓN; LOBATO HERRERO, MIRIAM; GARROSA GARCIA, MANUEL; PEÑUELAS GIL, ISABEL; MEDRANO DE LA FUENTE, RICARDO; SANCHEZ CARNICER, JAIME; HERNANDEZ LAZARO, HECTOR; LAHUERTA MARTIN, SILVIA; SAEZ AGUADO, JESUS MARÍA; PEREZ RUIZ, LEONOR. Entidades Participantes: FUNDACION GENERAL DE LA UNIVERSIDAD DE VALLADOLID.. 01/11/2024

Ver Todos

Otras ayudas y becas (4)

CONTRATO INVESTIGO MINISTERIO: RECOPILACIÓN Y ANÁLISIS DE MATERIALES MULTILINGÜES EN INGLÉS, FRANCÉS/ALEMÁN Y ESPAÑOL EN DIVERSAS PLATAFORMAS; COMPILACIÓN DE CORPUS PARALELOS Y COMPARABLES MULTILINGÜES ORALES Y ESCRITOS; ETIQUETADO PRAGMÁTICO, RETÓRICO Y LÉXICO SEMÁNTICO. FERNÁNDEZ NISTAL, PURIFICACIÓN (Director/a). PEÑUELAS GIL, ISABEL (Persona beneficiaria). 01/07/2024 - 30/06/2025. 33.108,92 EUR.

Next Generation-UEMINISTERIO DE TRABAJO Y ECONOMÍA SOCIALPlan de Recuperación, transformación y ResilienciaSERVICIO PUBLICO ESTATAL DE EMPLEO (SEPE)SERVICIO PUBLICO DE EMPLEO DE CASTILLA Y LEON (ECYL)
Ver Todos
 

OTROS

Tesis doctorales (6)


Texto completo en acceso abierto  
Ver Todos

Participación en comités (1)

UNE - Asociación española de normalización. CTN-UNE 174 "Servicios de traducción". 14/07/2006
Ver Todos

Proyectos de innovación docente (14)

El uso de TICs y corpus aplicado al discurso jurídico - PID2021/10. Universidad de Valladolid. 01/09/2021.
Ver Todos
Cargando información ...
Universidad de Valladolid - Copyright Universidad de Valladolid - Todos los derechos reservados