Inicio > ORTEGO ANTON, MARIA TERESA

ORTEGO ANTON, MARIA TERESA

CATEDRATICOS DE UNIVERSIDAD
Lengua Española
Lenguajes de Especialidad de la Lengua Inglesa: Estudios Contrastivos, Terminológicos y de Traducción
 
mariateresa.ortego@uva.es

Índice H en Scopus: 3
 

[][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=87051]], camposKey:2175-7968 2024-01-01 Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés120, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=74898]], camposKey:2605-2954 2023-01-01 Online Training for the Language Industries: Translation and Interpreting Training in the Digital Era8198, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=63868]], camposKey:1579-9794 2022-01-01 Los sistemas de interpretación remota: ¿Es oro todo lo que reluce?85110, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=65678]], camposKey:1585-1923 2021-06-01 Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New Resources and Applications134139, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=63867]], camposKey:0929-9971 2021-01-01 e-DriMe: A Spanish-English frame-based e-dictionary about dried meats294321, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=64616]], camposKey:0929-9971 2021-01-01 e-DriMe: A Spanish-English frame-based e-dictionary about dried meats330357, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=50968]], camposKey:0035-0451 2020-01-01 Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: Un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus170194, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=47360]], camposKey:0521-9744 2019-01-01 Interlingual transfer of social media terminology: A case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articles114130, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=53601]], camposKey:0717-1285 2018-09-01 English and Spanish Code-Switching in the Academic Communication among Undergraduate Translation Students through Social Media108124, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=53600]], camposKey:1537-1964 2017-12-01 Terminology management systems for interpreters in medical settings: an overview108113, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=52547]], camposKey:0929-9971 2017-01-01 Review of Bonadonna, Maria Francesca (2016) Le vêtement d¿extérieur dans la terminologie française de la mode275280, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=53603]], camposKey:1578-7559 2016-12-01 The management of terminology in social interpretation through mobile devices4957, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=27099]], camposKey:1139-7489 2016-01-01 Carmen Valero-Garcés, Communicating across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions,373379, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=53602]], camposKey:1139-7489 2016-01-01 Communicating across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions373379, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=52641]], camposKey:2241-4304 2016-01-01 Community Interpreting-oriented Terminology Management Tools107115, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=3336]], camposKey:1886-2438 2015-01-01 Aproximación a las unidades con significado en el campo de la informática adquirido por extensión metafórica en los diccionarios generales de inglés y español4454, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=26409]], camposKey:2175-7968 2015-01-01 Expert Knowledge Representation in Bilingual e-Dictionaries. A Case Study.167191, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=10637]], camposKey:1414-526X 2015-01-01 EXPERT KNOWLEDGE REPRESENTATION IN BILINGUAL E-DICTIONARIES: A CASE STUDY167191, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=50970]], camposKey:1813-1867 2015-01-01 La nomenclatura especializada en los diccionarios generales bilingües. Un estudio de caso: la informática1833, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=27096]], camposKey:1139-7489 2015-01-01 Lenguas de especialidad y terminología329332, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=50969]], camposKey:1877-0428 2015-01-01 Linguistic Behaviour in Social Networking Sites used as Academic and Educative Communication Tool123130, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=50971]], camposKey:1827-000X 2014-01-01 El tratamiento de las unidades léxicas compuestas del campo de la informática en diccionarios bilingües de inglés/español.114, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=27098]], camposKey:1139-7489 2014-01-01 Federico Zanettin, Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies, Manchester & Kinderhook, St. Jerome Publishing, 2012, 244 pp.371375, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=52548]], camposKey:1139-7489 2014-01-01 INTRODUCCIÓN: TRADUCCIÓN HUMANA, TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y CALIDAD [traducción del original INTRODUCTION: TRADUCTION HUMAINE, TRADUCTION MACHINE ET QUALITÉ / Marco A. Fiola]2732, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=26410]], camposKey:1579-9794 2014-01-01 La caracterización del saber especializado en los diccionarios generales bilingües desde la perspectiva del traductor97123, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=55309]], camposKey:2013-6706 2014-01-01 La gestión del léxico especializado en los diccionarios electrónicos bilingües2228, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=27094]], camposKey:1577-6921 2014-01-01 La variación del léxico de la Informática y su representación en los diccionarios generales bilingües200, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=45652]], camposKey:2014-8100 2014-01-01 Las herramientas de consulta en la enseñanza-aprendizaje del inglés: ¿diccionarios monolingües de aprendizaje o diccionarios generales bilingües?6388, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=3337]], camposKey:1577-6921 2014-01-01 Variation of computing vocabulary and its representation in general bilingual dictionaries La variación del léxico de la informática y su representación en los diccionarios generales bilingües00, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=26406]], camposKey:1803-7399 2013-01-01 El tratamiento del léxico especializado en los diccionarios generales bilingües inglés/español: las siglas y otras categorías de acortamientos91107, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=27100]], camposKey:1139-7489 2013-01-01 Sandro Nielsen and Sven Tarp (eds), Lexicography in the 21st Century: In Honour of Henning Bergenholtz, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins, 2009, 341 pp.377384, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=52549]], camposKey:1571-4667 2012-01-01 La enseñanza de lenguas de especialidad: el español de las ciencias de la salud00, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=27097]], camposKey:1139-7489 2010-01-01 María Teresa Gandolfo Santonja, El sociolecto marginal de Filth. Estudio Traductológico, Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2008, 120 pp.281281, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=12284]], camposKey:1886-337X 2009-01-01 El tratamiento de los estereotipos en el aula de ELE: una experiencia práctica16][CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=11448]},camposKey: 251 270 Los equivalentes de la informática en los diccionarios generales bilingües: ¿utopía o realidad? 8484488233Metodología y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus 1 null Universidad de Valladolid , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=31547]},camposKey: 89 0 Los corpus como herramientas para la traducción español-inglés en el sector chacinero en el siglo xxi 8833691284Los corpus especializados en la lingüística aplicada: traducción y enseñanza 1 2021-01-01 Universitas Studiorum , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18273]},camposKey: 23 48 Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM 3631741227La Lingueística de Corpus Aplicada Al Desarrollo de la Competencia Tecnológica En Los Estudios de Traducción E Interpretación Y La Enseñanza de Segundas Lenguas 1 2020-06-08 Peter Lang publishing group , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=24011]},camposKey: 225 243 El empleo de los sistemas de traducción automática del inglés al español en textos descriptivo-promocionales sobre belleza 8413690390Translatum nostrum 1 2020-01-01 Comares , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=27349]},camposKey: 15 32 El sabor de las manzanas: análisis contrastivo (español-inglés) de la terminología objetiva referida a la experiencia sensorial del gusto 978-84-18407-56-7Multiperspectives in analysis and corpus design 1 2020-01-01 Comares , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=27351]},camposKey: 1 4 La trasmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XX 9788418407635Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI 1 2020-01-01 Comares, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=27350]},camposKey: 69 80 Retos y desafíos de la interpretación en el sector de la industria de los videojuegos 9788418407635Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI 1 2020-01-01 Comares, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18272]},camposKey: 331 342 La traducción automática de locuciones nominales del español al inglés: a pain in the neck? 8413110564Traducción y sostenibilidad cultural 1 2019-10-16 Ediciones Universidad de Salamanca , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18271]},camposKey: 69 82 From Spanish to English: Code-Switching in Social Media - A Case Study 978-2-87558-697-1Language and the new (instant) media 1 2018-01-01 CL Presses Universitaires de Louvain, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18274]},camposKey: 13 28 Terminology management tools for conference interpreters: an overview 978-83-229-3595-8Selected Aspects of Interpreting in the 21st Century 1 2018-01-01 Wydawnictwo Uniwersytetu Wroc¿awskiego, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=11911]},camposKey: 74 82 Las herramientas de gestión terminológica: una aproximación desde la perspectiva de los intérpretes en los servicios públicos 8416978131Beyond limits in public service interpreting and translations 1 2017-01-01 Editorial Universidad de Alcalá , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18531]},camposKey: 215 217 Metodología de compilación de un corpus para analizar la comunicación en entornos académicos a través de las redes sociales de los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación de la UVa 978-2-9701095-1-8Superando límites en Traducción e Interpretación 1 2017-01-01 Tradulex, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18275]},camposKey: 379 397 Las unidades de significación especializada y su tratamiento en los diccionarios generales bilingües de inglés-español. Un estudio de caso: la informática. 1443885134Input a Word, Analyze the World 1 2016-01-15 Cambridge Scholars Publishing , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=27347]},camposKey: 379 398 Las unidades de significación especializada y su tratamiento en los diccionarios generales bilingües de inglés-español. Un estudio de caso: La informática 1443885134Input a Word, Analyze the World 1 2016-01-15 Cambridge Scholars Publishing , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18276]},camposKey: 129 146 El conocimiento experto multilingüe y su tratamiento en los diccionarios generales bilingües de español-francés: el caso del léxico de la informática 8490453160Investigación emergente en traducción e interpretación 1 2015-09-01 Comares , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=11447]},camposKey: 379 392 An Analysis Proposal to the Access to Specialised Vocabulary in English/Spanish e-Dictionaries 8490421854Traducimos desde el Sur 1 2015-01-01 Servicio de Publicaciones , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18927]},camposKey: 11 14 Prólogo de los editores 9788484488231Metodología y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus 1 2015-01-01 Universidad de Valladolid, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=4324]},camposKey: 17 30 Testimonios de la evolución de los estudios traductológicos basados en corpus durante la última década (2003-2013) 9788484488231Metodología y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus 1 2015-01-01 Universidad de Valladolid, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=11912]},camposKey: 245 254 Aproximación al tratamiento de los equivalentes del léxico especializado en los diccionarios bilingües inglés-español 978-84-9749-601-8Lexicografía especializada: nuevas propuestas 1 2014-01-01 -, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18535]},camposKey: 209 214 The Usage of Field Labels in English-Spanish bilingual e-Dictionaries from the Perspective of Translators 978-961-92983-2-9Electronic Lexicograph in the 21st Century: New Applications for New Users 1 2011-01-01 Trojina, Institute for Applied Slovene Studies][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ColabRevistes[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcColabRevistesPK[ifcactivitat=COL, ifccomptador=1232]]][Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=124868],camposKey=9783111100234Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace 1 2024-01-01 De Gruyter}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=124841],camposKey=979-8-4007-0490-1KDD '24: Proceedings of the 30th ACM SIGKDD Conference on Knowledge Discovery and Data Mining 1 2024-01-01 ACM Digital Library}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=124838],camposKey=978- 84-124511-9-1Conference Proceedings CIVAE 2023: 5th Interdisciplinary and Virtual Conference on Arts in Education 1 2023-01-01 }, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=124837],camposKey=2683-0078International Conference on Human-Informed Translation and Interpreting Technology 1 2023-01-01 }, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=120708],camposKey=3631868774La Investigación en Tecnologías de la Traducción 1 2022-06-06 Peter Lang publishing group Alemania}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=119693],camposKey=978-3-631-86877-5La investigación en tecnologías de la traducción. Parámetros de la digitalización presente y la posible incidencia en el perfil de los futuros profesionales de la comunicación interlingüística. 1 2022-01-01 Peter Lang.}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=120710],camposKey=8490459568Perfiles estratégicos de traductores e intérpetes 1 2020-01-01 Comares}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=120709],camposKey=9788418407635Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI 1 2020-01-01 Comares}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=116756],camposKey=978-84-9045-956-0Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI 1 2020-01-01 Comares}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=123142],camposKey=3631775253La Terminología Del Sector Agroalimentario (español-Inglés) en los Estudios Contrastivos y de Traducción Especializada Basados en Corpus - Los Embutidos 1 2019-06-28 Peter Lang Alemania}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=113780],camposKey=978-3-631-79404-3La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos 1 2019-01-01 Peter Lang}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=103339],camposKey=9788484488231Metodología y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus 1 2015-01-01 Universidad de Valladolid}][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.AltresActivPers[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresActivPersPK[ifcactivitat=AAP, ifccomptador=404]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.AltresActivPers[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresActivPersPK[ifcactivitat=AAP, ifccomptador=455]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.AltresActivPers[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresActivPersPK[ifcactivitat=AAP, ifccomptador=454]]][][][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBeca[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBecaPK[ifcactivitat=AAB, ifccomptador=65645]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBeca[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBecaPK[ifcactivitat=AAB, ifccomptador=63381]]][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBeca[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBecaPK[ifcactivitat=AAB, ifccomptador=65645]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBeca[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBecaPK[ifcactivitat=AAB, ifccomptador=63381]]][][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesis[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesisPK[ifcactivitat=TES, ifccomptador=31161]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesis[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesisPK[ifcactivitat=TES, ifccomptador=30785]]][][][][][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcComissioAssessor[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcComissioAssessorPK[ifcactivitat=COM, ifccomptador=1014]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcComissioAssessor[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcComissioAssessorPK[ifcactivitat=COM, ifccomptador=985]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcComissioAssessor[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcComissioAssessorPK[ifcactivitat=COM, ifccomptador=984]]][][com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@113206c0, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@21a8936f, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@41ea1dee, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@48e0f21a, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@49e5f9c0, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@2cb32878, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@3d27456d, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@721800f1, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@1455cc8b, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@2110c691, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@269be3f3, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@14b66059, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@2ebdd7d0, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@93ea8d8, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@70c35677, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@5750449e, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@17131af3][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@641cae, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@64345e, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@382d25, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@382d24, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@373a5b, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@3732c1][][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.EstadesFora[id=com.sigma.fs3.argos.domain.commons.ArgosPK[act=ESF, cont=60478]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.EstadesFora[id=com.sigma.fs3.argos.domain.commons.ArgosPK[act=ESF, cont=60390]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.EstadesFora[id=com.sigma.fs3.argos.domain.commons.ArgosPK[act=ESF, cont=59057]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.EstadesFora[id=com.sigma.fs3.argos.domain.commons.ArgosPK[act=ESF, cont=59361]]][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.EstadesFora[id=com.sigma.fs3.argos.domain.commons.ArgosPK[act=ESF, cont=60478]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.EstadesFora[id=com.sigma.fs3.argos.domain.commons.ArgosPK[act=ESF, cont=60390]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.EstadesFora[id=com.sigma.fs3.argos.domain.commons.ArgosPK[act=ESF, cont=59057]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.EstadesFora[id=com.sigma.fs3.argos.domain.commons.ArgosPK[act=ESF, cont=59361]]][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcPatents[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcPatentsPK[ifcactivitat=PAT, ifccomptador=1293]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcPatents[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcPatentsPK[ifcactivitat=PAT, ifccomptador=1292]]][][com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@5c1edf], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@5c2a1b], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@463420], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@5c152f], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@466fed], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@5c152a], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@45f158], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@45f12d], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@45f12e], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@45f12f], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@413790]][][][][][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@17315, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@16a96, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@16063, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@15d92, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@15d79, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@15924, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@15bd2, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@15467, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@156e3, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@14fba, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@151a1, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@14f3f, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@14bad, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@1440b, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@136fb, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@13757][CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18530]},camposKey: 251 258 La integración de la traducción automática y de la posedición en el currículo del Grado en Traducción e Interpretación 978-84-9927-336-5Libro de resúmenes: We teach, we learn 1 2018-01-01 Córdoba University Press, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18533]},camposKey: 469 479 Detección de posibles estrategias de traducción encubierta en la adaptación del léxico de las redes sociales a partir del análisis de un corpus de textos de divulgación en inglés y en español 978-2-9700736-5-9Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas) New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas) 1 2015-01-01 Tradulex, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18532]},camposKey: 238 239 Detección de posibles estrategias de traducción encubierta en la adaptación del léxico de las redes sociales a partir del análisis de un corpus de textos de divulgación en inglés y en español - Resumen 978-2-9700736-3-5Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horiontes dos Estudos da Traduçao e Interpretaçao (Resumos) 1 2015-01-01 Tradulex, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=27348]},camposKey: 469 479 Detección de posibles estrategias de traducción encubierta en la adaptación del léxico de las redes sociales 978-2-9700736-5-9Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas) New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas) 1 2015-01-01 Tradulex, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18277]},camposKey: 625 631 La utilidad de los nuevos diccionarios basados en la lexicología explicativa y combinatoria para los traductores 9788484095934La lingüística aplicada en la era de la globalización. Actas del XXX Congreso Internacional AESLA 1 2013-01-01 Edicions de la Universitat de Lleida, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=16579]},camposKey: 83 94 Aproximación al tratamiento del léxico especializado en dos diccionarios bilingües inglés español desde la perspectiva del traductor 978-84-8021-836-8Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (5º: 16-18 de febrero de 2011: Castellón de la Plana) 1 2012-01-01 Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18534]},camposKey: 291 302 La compilación de DiCoEnviro en español (Dictionnaire Fondamental de l'Environnement) 978-84-694-6225-6Las tecnología de la información y las comunicaciones: presente y futuro en el análisis de corpus 1 2011-01-01 Universitat Politécnica de Valencia]

PUBLICACIONES

Artículos de revista (34)


Enlace a la publicación
Ver Todos

Libros (12)

Peñueñas Gil, I.; Ortego Antón, M. T. Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace. De Gruyter; 2024
Enlace a la publicación
Ver Todos

Capítulos de libros (20)

Ortego Anton, Maria Teresa; Fernandez Nistal, Purificacion. Los equivalentes de la informática en los diccionarios generales bilingües: ¿utopía o realidad?. En: -. Metodología y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus. Universidad de Valladolid p. 251-270

Texto completo en acceso abierto

Ver Todos

Actas de congresos (7)

María Teresa Ortego Antón y Míriam Seghiri (2018). La integración de la traducción automática y de la posedición en el currículo del Grado en Traducción e Interpretación. En David J. Menor Campos et al. Libro de resúmenes: We teach, we learn. 1 ed. Córdoba University Press; 2018. p. 251-258

Ver Todos
 

AYUDA A LA INVESTIGACIÓN

Proyectos (11)

RECOVER: InterpREtación automática multilingüe para casos COVID-19 en los sERvicios de urgencias. Equipo Investigadores: GLORIA CORPAS PASTOR (IP); ORTEGO ANTON, MARIA TERESA. ProyExcel_00540. Entidades Participantes: SERVICIO ANDALUZ DE SALUD, UNIVERSIDAD DE MÁLAGA. Entidades Financiadoras: JUNTA DE ANDALUCÍA. 02/12/2022-31/12/2025

Ver Todos

Convenios/Contratos OTC (6)

TCUE.9- POC: Herramienta de traducción y redacción semiautomática español-inglés del torrezno y de las fichas descriptivas de embutidos (TorreznoTRAD). Equipo Investigadores: ORTEGO ANTON, MARIA TERESA (IP). Entidades Participantes: FUNDACION GENERAL DE LA UNIVERSIDAD DE VALLADOLID.. 10/12/2022

Ver Todos

Otras ayudas y becas (2)

Universidad de Valladolid. Cátedra Conocimiento e Innovación Caja Rural de Soria. ORTEGO ANTON, MARIA TERESA (Director). SANCHEZ CARNICER, JAIME (Beneficiario). 16/02/2018 - 30/11/2018

Ver Todos
 

OTROS

Tesis doctorales (2)


 
Ver Todos

Congresos (20)

XX CONGRESO INTERNACIONAL TRADUCCIÓN, TEXTO E INTERFERENCIAS, Soria ( ESPAÑA ) 05/06/2024 - 07/06/2024
(Conferencia invitada). María Teresa Ortego Antón. Una propuesta de modelo para evaluar la calidad de la interpretación automática del inglés al español en el ámbito agroalimentario
Ver Todos

Patentes (2)

Ortego Antón, María Teresa; Fernández Nistal, Purificación; Rabadán Álvarez, Rosa; Sanjurjo González, Hugo; Alaiz Moretón, Héctor; Aveleira Mata, José Antonio. C-GEFEM. 0/2019/849. 2019.
Ver Todos

Estancias de investigación (4)

AYUDAS UVA A LA INVESTIGACION: ESTANCIA DE INVESTIGACION:UNIVERSIDAD DE MONTREAL. 22/08/2016 - 22/09/2016
     UNIVERSITE DE MONTREAL. ( CANADÁ )


Ver Todos

Colaboración en revistas (1)

Evaluador. MONTI, 2024 - 2024
Ver Todos

Participación en comités (3)

UNE - Asociación española de normalización. CTN-UNE 174 "Servicios de traducción". 01/09/2023
Ver Todos

Líneas de investigación (3)

Corpus Based Translation Studies
Ver Todos

Proyectos de innovación docente (16)

TradADAPT. traducción y adaptación de textos técnicos. - PID2022/136. Universidad de Valladolid. 01/09/2022.
Ver Todos
Cargando información ...
Universidad de Valladolid - Copyright Universidad de Valladolid - Todos los derechos reservados