[][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=87051]], camposKey:2175-7968 2024-01-01 Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés120, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=74898]], camposKey:2605-2954 2023-01-01 Online Training for the Language Industries: Translation and Interpreting Training in the Digital Era8198, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=63868]], camposKey:1579-9794 2022-01-01 Los sistemas de interpretación remota: ¿Es oro todo lo que reluce?85110, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=65678]], camposKey:1585-1923 2021-06-01 Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New Resources and Applications134139, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=63867]], camposKey:0929-9971 2021-01-01 e-DriMe: A Spanish-English frame-based e-dictionary about dried meats294321, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=64616]], camposKey:0929-9971 2021-01-01 e-DriMe: A Spanish-English frame-based e-dictionary about dried meats330357, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=50968]], camposKey:0035-0451 2020-01-01 Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: Un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus170194, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=47360]], camposKey:0521-9744 2019-01-01 Interlingual transfer of social media terminology: A case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articles114130, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=53601]], camposKey:0717-1285 2018-09-01 English and Spanish Code-Switching in the Academic Communication among Undergraduate Translation Students through Social Media108124, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=53600]], camposKey:1537-1964 2017-12-01 Terminology management systems for interpreters in medical settings: an overview108113, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=52547]], camposKey:0929-9971 2017-01-01 Review of Bonadonna, Maria Francesca (2016) Le vêtement d¿extérieur dans la terminologie française de la mode275280, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=53603]], camposKey:1578-7559 2016-12-01 The management of terminology in social interpretation through mobile devices4957, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=27099]], camposKey:1139-7489 2016-01-01 Carmen Valero-Garcés, Communicating across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions,373379, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=53602]], camposKey:1139-7489 2016-01-01 Communicating across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions373379, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=52641]], camposKey:2241-4304 2016-01-01 Community Interpreting-oriented Terminology Management Tools107115, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=3336]], camposKey:1886-2438 2015-01-01 Aproximación a las unidades con significado en el campo de la informática adquirido por extensión metafórica en los diccionarios generales de inglés y español4454, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=26409]], camposKey:2175-7968 2015-01-01 Expert Knowledge Representation in Bilingual e-Dictionaries. A Case Study.167191, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=10637]], camposKey:1414-526X 2015-01-01 EXPERT KNOWLEDGE REPRESENTATION IN BILINGUAL E-DICTIONARIES: A CASE STUDY167191, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=50970]], camposKey:1813-1867 2015-01-01 La nomenclatura especializada en los diccionarios generales bilingües. Un estudio de caso: la informática1833, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=27096]], camposKey:1139-7489 2015-01-01 Lenguas de especialidad y terminología329332, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=50969]], camposKey:1877-0428 2015-01-01 Linguistic Behaviour in Social Networking Sites used as Academic and Educative Communication Tool123130, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=50971]], camposKey:1827-000X 2014-01-01 El tratamiento de las unidades léxicas compuestas del campo de la informática en diccionarios bilingües de inglés/español.114, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=27098]], camposKey:1139-7489 2014-01-01 Federico Zanettin, Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies, Manchester & Kinderhook, St. Jerome Publishing, 2012, 244 pp.371375, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=52548]], camposKey:1139-7489 2014-01-01 INTRODUCCIÓN: TRADUCCIÓN HUMANA,
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y CALIDAD [traducción del original INTRODUCTION: TRADUCTION HUMAINE,
TRADUCTION MACHINE ET QUALITÉ / Marco A. Fiola]2732, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=26410]], camposKey:1579-9794 2014-01-01 La caracterización del saber especializado en los diccionarios generales bilingües desde la perspectiva del traductor97123, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=55309]], camposKey:2013-6706 2014-01-01 La gestión del léxico especializado en los diccionarios electrónicos bilingües2228, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=27094]], camposKey:1577-6921 2014-01-01 La variación del léxico de la Informática y su representación en los diccionarios generales bilingües200, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=45652]], camposKey:2014-8100 2014-01-01 Las herramientas de consulta en la enseñanza-aprendizaje del inglés: ¿diccionarios monolingües de aprendizaje o diccionarios generales bilingües?6388, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=3337]], camposKey:1577-6921 2014-01-01 Variation of computing vocabulary and its representation in general bilingual dictionaries La variación del léxico de la informática y su representación en los diccionarios generales bilingües00, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=26406]], camposKey:1803-7399 2013-01-01 El tratamiento del léxico especializado en los diccionarios generales bilingües inglés/español: las siglas y otras categorías de acortamientos91107, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=27100]], camposKey:1139-7489 2013-01-01 Sandro Nielsen and Sven Tarp (eds), Lexicography in the 21st Century: In Honour of Henning Bergenholtz, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins, 2009, 341 pp.377384, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=52549]], camposKey:1571-4667 2012-01-01 La enseñanza de lenguas de especialidad: el español de las ciencias de la salud00, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=27097]], camposKey:1139-7489 2010-01-01 María Teresa Gandolfo Santonja, El sociolecto marginal de Filth. Estudio Traductológico, Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2008, 120 pp.281281, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=12284]], camposKey:1886-337X 2009-01-01 El tratamiento de los estereotipos en el aula de ELE: una experiencia práctica16][CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=11448]},camposKey: 251 270 Los equivalentes de la informática en los diccionarios generales bilingües: ¿utopía o realidad? 8484488233Metodología y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus 1 null Universidad de Valladolid , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=31547]},camposKey: 89 0 Los corpus como herramientas para la traducción español-inglés en el sector chacinero en el siglo xxi 8833691284Los corpus especializados en la lingüística aplicada: traducción y enseñanza 1 2021-01-01 Universitas Studiorum , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18273]},camposKey: 23 48 Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM 3631741227La Lingueística de Corpus Aplicada Al Desarrollo de la Competencia Tecnológica En Los Estudios de Traducción E Interpretación Y La Enseñanza de Segundas Lenguas 1 2020-06-08 Peter Lang publishing group , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=24011]},camposKey: 225 243 El empleo de los sistemas de traducción automática del inglés al español en textos descriptivo-promocionales sobre belleza 8413690390Translatum nostrum 1 2020-01-01 Comares , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=27349]},camposKey: 15 32 El sabor de las manzanas: análisis contrastivo (español-inglés) de la terminología objetiva referida a la experiencia sensorial del gusto 978-84-18407-56-7Multiperspectives in analysis and corpus design 1 2020-01-01 Comares , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=27351]},camposKey: 1 4 La trasmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XX 9788418407635Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI 1 2020-01-01 Comares, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=27350]},camposKey: 69 80 Retos y desafíos de la interpretación en el sector de la industria de los videojuegos 9788418407635Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI 1 2020-01-01 Comares, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18272]},camposKey: 331 342 La traducción automática de locuciones nominales del español al inglés: a pain in the neck? 8413110564Traducción y sostenibilidad cultural 1 2019-10-16 Ediciones Universidad de Salamanca , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18271]},camposKey: 69 82 From Spanish to English: Code-Switching in Social Media - A Case Study 978-2-87558-697-1Language and the new (instant) media 1 2018-01-01 CL Presses Universitaires de Louvain, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18274]},camposKey: 13 28 Terminology management tools for conference interpreters: an overview 978-83-229-3595-8Selected Aspects of Interpreting in the 21st Century 1 2018-01-01 Wydawnictwo Uniwersytetu Wroc¿awskiego, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=11911]},camposKey: 74 82 Las herramientas de gestión terminológica: una aproximación desde la perspectiva de los intérpretes en los servicios públicos 8416978131Beyond limits in public service interpreting and translations 1 2017-01-01 Editorial Universidad de Alcalá , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18531]},camposKey: 215 217 Metodología de compilación de un corpus para analizar la comunicación en entornos académicos a través de las redes sociales de los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación de la UVa 978-2-9701095-1-8Superando límites en Traducción e Interpretación 1 2017-01-01 Tradulex, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18275]},camposKey: 379 397 Las unidades de significación especializada y su tratamiento en los diccionarios generales bilingües de inglés-español. Un estudio de caso: la informática. 1443885134Input a Word, Analyze the World 1 2016-01-15 Cambridge Scholars Publishing , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=27347]},camposKey: 379 398 Las unidades de significación especializada y su tratamiento en los diccionarios generales bilingües de inglés-español. Un estudio de caso: La informática 1443885134Input a Word, Analyze the World 1 2016-01-15 Cambridge Scholars Publishing , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18276]},camposKey: 129 146 El conocimiento experto multilingüe y su tratamiento en los diccionarios generales bilingües de español-francés: el caso del léxico de la informática 8490453160Investigación emergente en traducción e interpretación 1 2015-09-01 Comares , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=11447]},camposKey: 379 392 An Analysis Proposal to the Access to Specialised Vocabulary in English/Spanish e-Dictionaries
8490421854Traducimos desde el Sur 1 2015-01-01 Servicio de Publicaciones , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18927]},camposKey: 11 14 Prólogo de los editores 9788484488231Metodología y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus 1 2015-01-01 Universidad de Valladolid, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=4324]},camposKey: 17 30 Testimonios de la evolución de los estudios traductológicos basados en corpus durante la última década (2003-2013) 9788484488231Metodología y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus 1 2015-01-01 Universidad de Valladolid, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=11912]},camposKey: 245 254 Aproximación al tratamiento de los equivalentes del léxico especializado en los diccionarios bilingües inglés-español 978-84-9749-601-8Lexicografía especializada: nuevas propuestas 1 2014-01-01 -, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18535]},camposKey: 209 214 The Usage of Field Labels in English-Spanish bilingual e-Dictionaries from the Perspective of Translators 978-961-92983-2-9Electronic Lexicograph in the 21st Century: New Applications for New Users 1 2011-01-01 Trojina, Institute for Applied Slovene Studies][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ColabRevistes[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcColabRevistesPK[ifcactivitat=COL, ifccomptador=1232]]][Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=124868],camposKey=9783111100234Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace 1 2024-01-01 De Gruyter}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=124841],camposKey=979-8-4007-0490-1KDD '24: Proceedings of the 30th ACM SIGKDD Conference on Knowledge Discovery and Data Mining 1 2024-01-01 ACM Digital Library}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=124838],camposKey=978- 84-124511-9-1Conference Proceedings CIVAE 2023: 5th Interdisciplinary and Virtual Conference on Arts in Education 1 2023-01-01 }, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=124837],camposKey=2683-0078International Conference on Human-Informed Translation and Interpreting Technology 1 2023-01-01 }, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=120708],camposKey=3631868774La Investigación en Tecnologías de la Traducción 1 2022-06-06 Peter Lang publishing group Alemania}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=119693],camposKey=978-3-631-86877-5La investigación en tecnologías de la traducción. Parámetros de la digitalización presente y la posible incidencia en el perfil de los futuros profesionales de la comunicación interlingüística. 1 2022-01-01 Peter Lang.}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=120710],camposKey=8490459568Perfiles estratégicos de traductores e intérpetes 1 2020-01-01 Comares}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=120709],camposKey=9788418407635Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI 1 2020-01-01 Comares}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=116756],camposKey=978-84-9045-956-0Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI 1 2020-01-01 Comares}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=123142],camposKey=3631775253La Terminología Del Sector Agroalimentario (español-Inglés) en los Estudios Contrastivos y de Traducción Especializada Basados en Corpus - Los Embutidos 1 2019-06-28 Peter Lang Alemania}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=113780],camposKey=978-3-631-79404-3La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos 1 2019-01-01 Peter Lang}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=103339],camposKey=9788484488231Metodología y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus 1 2015-01-01 Universidad de Valladolid}][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.AltresActivPers[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresActivPersPK[ifcactivitat=AAP, ifccomptador=404]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.AltresActivPers[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresActivPersPK[ifcactivitat=AAP, ifccomptador=455]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.AltresActivPers[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresActivPersPK[ifcactivitat=AAP, ifccomptador=454]]][][][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBeca[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBecaPK[ifcactivitat=AAB, ifccomptador=65645]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBeca[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBecaPK[ifcactivitat=AAB, ifccomptador=63381]]][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBeca[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBecaPK[ifcactivitat=AAB, ifccomptador=65645]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBeca[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBecaPK[ifcactivitat=AAB, ifccomptador=63381]]][][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesis[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesisPK[ifcactivitat=TES, ifccomptador=31161]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesis[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesisPK[ifcactivitat=TES, ifccomptador=30785]]][][][][][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcComissioAssessor[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcComissioAssessorPK[ifcactivitat=COM, ifccomptador=1014]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcComissioAssessor[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcComissioAssessorPK[ifcactivitat=COM, ifccomptador=985]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcComissioAssessor[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcComissioAssessorPK[ifcactivitat=COM, ifccomptador=984]]][][com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@113206c0, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@21a8936f, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@41ea1dee, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@48e0f21a, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@49e5f9c0, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@2cb32878, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@3d27456d, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@721800f1, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@1455cc8b, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@2110c691, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@269be3f3, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@14b66059, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@2ebdd7d0, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@93ea8d8, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@70c35677, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@5750449e, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@17131af3][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@641cae, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@64345e, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@382d25, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@382d24, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@373a5b, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@3732c1][][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.EstadesFora[id=com.sigma.fs3.argos.domain.commons.ArgosPK[act=ESF, cont=60478]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.EstadesFora[id=com.sigma.fs3.argos.domain.commons.ArgosPK[act=ESF, cont=60390]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.EstadesFora[id=com.sigma.fs3.argos.domain.commons.ArgosPK[act=ESF, cont=59057]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.EstadesFora[id=com.sigma.fs3.argos.domain.commons.ArgosPK[act=ESF, cont=59361]]][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.EstadesFora[id=com.sigma.fs3.argos.domain.commons.ArgosPK[act=ESF, cont=60478]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.EstadesFora[id=com.sigma.fs3.argos.domain.commons.ArgosPK[act=ESF, cont=60390]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.EstadesFora[id=com.sigma.fs3.argos.domain.commons.ArgosPK[act=ESF, cont=59057]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.EstadesFora[id=com.sigma.fs3.argos.domain.commons.ArgosPK[act=ESF, cont=59361]]][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcPatents[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcPatentsPK[ifcactivitat=PAT, ifccomptador=1293]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcPatents[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcPatentsPK[ifcactivitat=PAT, ifccomptador=1292]]][][com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@5c1edf], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@5c2a1b], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@463420], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@5c152f], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@466fed], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@5c152a], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@45f158], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@45f12d], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@45f12e], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@45f12f], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@413790]][][][][][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@17315, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@16a96, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@16063, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@15d92, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@15d79, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@15924, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@15bd2, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@15467, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@156e3, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@14fba, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@151a1, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@14f3f, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@14bad, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@1440b, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@136fb, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@13757][CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18530]},camposKey: 251 258 La integración de la traducción automática y de la posedición en el currículo del Grado en Traducción e Interpretación 978-84-9927-336-5Libro de resúmenes: We teach, we learn 1 2018-01-01 Córdoba University Press, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18533]},camposKey: 469 479 Detección de posibles estrategias de traducción encubierta en la adaptación del léxico de las redes sociales a partir del análisis de un corpus de textos de divulgación en inglés y en español 978-2-9700736-5-9Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas) New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas) 1 2015-01-01 Tradulex, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18532]},camposKey: 238 239 Detección de posibles estrategias de traducción encubierta en la adaptación del léxico de las redes sociales a partir del análisis de un corpus de textos de divulgación en inglés y en español - Resumen 978-2-9700736-3-5Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Resúmenes) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Abstracts) / Novos horiontes dos Estudos da Traduçao e Interpretaçao (Resumos) 1 2015-01-01 Tradulex, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=27348]},camposKey: 469 479 Detección de posibles estrategias de traducción encubierta en la adaptación del léxico de las redes sociales 978-2-9700736-5-9Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas) New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas) 1 2015-01-01 Tradulex, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18277]},camposKey: 625 631 La utilidad de los nuevos diccionarios basados en la lexicología explicativa y combinatoria para los traductores 9788484095934La lingüística aplicada en la era de la globalización. Actas del XXX Congreso Internacional AESLA 1 2013-01-01 Edicions de la Universitat de Lleida, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=16579]},camposKey: 83 94 Aproximación al tratamiento del léxico especializado en dos diccionarios bilingües inglés español desde la perspectiva del traductor 978-84-8021-836-8Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (5º: 16-18 de febrero de 2011: Castellón de la Plana) 1 2012-01-01 Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18534]},camposKey: 291 302 La compilación de DiCoEnviro en español (Dictionnaire Fondamental de l'Environnement) 978-84-694-6225-6Las tecnología de la información y las comunicaciones: presente y futuro en el análisis de corpus 1 2011-01-01 Universitat Politécnica de Valencia]