[][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=65857]], camposKey:1139-7489 2021-01-01 Herm¿neus and the XXVTH Anniversary of the Soria Faculty of Translation and Interpretation Herm¿neus ante el XXV aniversario de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria79, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=64623]], camposKey:1139-7489 2021-01-01 Herm¿neus ante el XXV aniversario de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria79, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=3336]], camposKey:1886-2438 2015-01-01 Aproximación a las unidades con significado en el campo de la informática adquirido por extensión metafórica en los diccionarios generales de inglés y español4454, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=26409]], camposKey:2175-7968 2015-01-01 Expert Knowledge Representation in Bilingual e-Dictionaries. A Case Study.167191, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=26410]], camposKey:1579-9794 2014-01-01 La caracterización del saber especializado en los diccionarios generales bilingües desde la perspectiva del traductor97123, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=55309]], camposKey:2013-6706 2014-01-01 La gestión del léxico especializado en los diccionarios electrónicos bilingües2228, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=3337]], camposKey:1577-6921 2014-01-01 Variation of computing vocabulary and its representation in general bilingual dictionaries La variación del léxico de la informática y su representación en los diccionarios generales bilingües00, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=26406]], camposKey:1803-7399 2013-01-01 El tratamiento del léxico especializado en los diccionarios generales bilingües inglés/español: las siglas y otras categorías de acortamientos91107, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=26408]], camposKey:0210-9689 1982-01-01 La acogida de la obra poética de Walt Whitman en el mundo de habla hispana: las traducciones283300, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=26407]], camposKey:0210-9689 1981-01-01 Problemática de la traducción de "Song of Myselt" al castellano201248][CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=11448]},camposKey: 251 270 Los equivalentes de la informática en los diccionarios generales bilingües: ¿utopía o realidad? 8484488233Metodología y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus 1 null Universidad de Valladolid , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=33032]},camposKey: 9 13 Prologue 3111100235Interpreting and Translation for Agri-Food Professionals in the Global Marketplace 1 2023-10-11 -, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=27346]},camposKey: 23 48 Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM 3631741227La Lingueística de Corpus Aplicada Al Desarrollo de la Competencia Tecnológica En Los Estudios de Traducción E Interpretación Y La Enseñanza de Segundas Lenguas 1 2020-06-08 Peter Lang publishing group , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=27793]},camposKey: 143 160 Los corpus como herramienta de traducción para los traductores e intérpretes del siglo XXI: el caso del chorizo ibérico de bellota 9788418407635Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI 1 2020-01-01 Comares, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=11447]},camposKey: 379 392 An Analysis Proposal to the Access to Specialised Vocabulary in English/Spanish e-Dictionaries
8490421854Traducimos desde el Sur 1 2015-01-01 Servicio de Publicaciones , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=24798]},camposKey: 1 16 La tutoría integrada, una nueva aportación al proceso de aprendizaje en una facultad de traducción e interpretación 9788495433459VII Jornadas Internacionales de Innovación Universitaria, 6 y 7 de septiembre 2010, Universidad Europea de Madrid [ CD-ROM ] 1 2010-01-01 Universidad Europea de Madrid, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=24797]},camposKey: 1 16 Programa Mentor: las tutorías entre iguales como una valiosa estrategia de la función tutorial en la universidad 9788495433459VII Jornadas Internacionales de Innovación Universitaria, 6 y 7 de septiembre 2010, Universidad Europea de Madrid [ CD-ROM ] 1 2010-01-01 Universidad Europea de Madrid, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=11449]},camposKey: 77 96 La formación terminológica y en las tecnologías del lenguaje: un valor añadido de la actividad profesional de traductores e intérpretes 3039115936Terminología y sociedad del conocimiento 1 2009-01-01 -, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=28870]},camposKey: 325 343 Estudio descriptivo comparado de las fórmulas discursivas utilizadas en el género médico "caso clínico" 9788887082807Terminología, traducción y comunicación especializada: homenaje a Amelia de Irazazábal : actas del Congreso internacional, 11-12 de octubre 2007, Università degli Studi di Verona Dipartimento di Romanistica 1 2008-01-01 Edizioni Fiorini , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=11450]},camposKey: 89 108 La traducción especializada inglés-español:: las nuevas tecnologías de la información como garantía de calidad de la traducción inversa 8497505182Nuevas tecnologías en lingüística, traducción y enseñanza de lenguas 1 2005-01-01 Servicio de Publicaciones = Servizo de Publicacións , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=11446]},camposKey: 585 702 Las interferencias lingüísticas en el doblaje del cine de Hollywood al español 8484681513II Congreso Internacional AIETI 2005 1 2005-01-01 -, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=7002]},camposKey: 185 204 Aproximaciones al concepto de fraseología especializada 8484480984Pathways of translation studies 1 2001-01-01 Centro Buendía , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=11452]},camposKey: 135 150 Introducción a la traducción automática 847762402XAspectos de la traducción inglés-español 1 1994-01-01 Instituto de Ciencias de la Educación, I. C. E. , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=11451]},camposKey: 79 92 La traducción de "The Dream of the Rood": el problema de la sinonimia 8477622957Estudios de traduccion 1 1992-01-01 Instituto de Ciencias de la Educación, I. C. E. ][][Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=107984],camposKey=84-9773-010-0La traducción inglés-español, fundamentos, herramientas, aplicaciones 1 2002-01-01 Universidad de León}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=105353],camposKey=84-8448-098-4Pathways of translation studies : [Curso Superior de traducción : inglés-español] 1 2001-01-01 Centro Buendía}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=123176],camposKey=84-7762-852-1La traducción 1 1998-01-01 Servicio de Apoyo a la Enseñanza}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=105477],camposKey=84-7762-756-8Aproximaciones a los estudios de traducción 1 1997-01-01 Servicio de Apoyo a la Enseñanza}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=103555],camposKey=84-7762-295-7Estudios de traducción : Primer Curso Superior de traducción : Inglés/Español 1 1992-01-01 Instituto de Ciencias de la Educación, I. C. E.}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=107985],camposKey=84-86192-65-XCharlotte Brontë y la tradición puritana: The pilgrim's progress de John Bunyan en la vida y en la obra de Charlotte Brontë 1 1986-01-01 }][][][][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBeca[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBecaPK[ifcactivitat=AAB, ifccomptador=64862]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBeca[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBecaPK[ifcactivitat=AAB, ifccomptador=64861]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBeca[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBecaPK[ifcactivitat=AAB, ifccomptador=65444]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBeca[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBecaPK[ifcactivitat=AAB, ifccomptador=63381]]][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBeca[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBecaPK[ifcactivitat=AAB, ifccomptador=64862]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBeca[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBecaPK[ifcactivitat=AAB, ifccomptador=64861]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBeca[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBecaPK[ifcactivitat=AAB, ifccomptador=65444]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBeca[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcAltresAjutsBecaPK[ifcactivitat=AAB, ifccomptador=63381]]][][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesis[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesisPK[ifcactivitat=TES, ifccomptador=2145628902]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesis[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesisPK[ifcactivitat=TES, ifccomptador=2145635760]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesis[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesisPK[ifcactivitat=TES, ifccomptador=2145627755]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesis[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesisPK[ifcactivitat=TES, ifccomptador=553521943]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesis[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesisPK[ifcactivitat=TES, ifccomptador=2145623853]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesis[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesisPK[ifcactivitat=TES, ifccomptador=30493]]][][][][][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcComissioAssessor[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcComissioAssessorPK[ifcactivitat=COM, ifccomptador=1058]]][][][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@63d752, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@3736a3, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@372b03, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@372c1f, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@372d3a, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@373104, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@372d19, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@3724fb, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@63e5d9, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@3730a2, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@63e1ea, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@3729f7, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@3729f8, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@63ea4d, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@372091, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@372a5e, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@3725d9, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@372990, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@37298f, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@372c9b, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@372df9, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@63e294, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@372978, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@372d20][][][][][][][][com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@460900], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@460474], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@4135dc], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@413418]][][][][][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@16a93, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@15d82, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@16068, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@15921, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@15bcb, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@15468, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@156e4, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@14fbb, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@151a2, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@14bae, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@14f40, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@14409, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@136f8, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@145e9][CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=27348]},camposKey: 469 479 Detección de posibles estrategias de traducción encubierta en la adaptación del léxico de las redes sociales 978-2-9700736-5-9Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas) New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas) 1 2015-01-01 Tradulex, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=15781]},camposKey: 695 712 La inestabilidad terminológica en el lenguage médico: el caso de la terminología radiológica 972-9051-48-8Terminologia e indústrias da língua: actas do VII Simpósio Ibero-Americano de Terminologia 1 2003-01-01 Instituto de Linguística Teórica e Computacional]