Inicio > GARCIA LUQUE, FRANCISCA

GARCIA LUQUE, FRANCISCA

AYUDANTE
 

 

[][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=78756]], camposKey:1537-1964 2022-01-01 Características de la traducción de documentos audiovisuales de divulgación científica sobre temas biosanitarios para el público infantil: Il était une fois¿ la vie, un estudio de caso5668, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=70547]], camposKey:1137-2311 2021-01-01 Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936-1939)595598, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=43714]], camposKey:0213-2958 2018-01-01 El subtitulado amateur al francés de "Ocho apellidos vascos": la traducción de los estereotipos, las identidades culturales y el multilingüismo95110, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=43711]], camposKey:0521-9744 2018-01-01 The reception of subtitled films from a sociological perspective464489, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=24086]], camposKey:0023-9909 2017-01-01 Enseñar la historia de Francia a través de la traducción: un proyecto de coordinación docente7996, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=55148]], camposKey:1989-5097 2016-01-01 Alonso Araguás, Icíar, Alba Páez Rodríguez y Mario Samaniego Sastre (eds.) (2015).Traducción y representaciones del conflicto desde españa y américa. Una perspectiva interdisciplinar443444, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=24085]], camposKey:1135-416X 2016-01-01 La influencia de las nuevas tecnologías en la traducción: el traductor en la era de internet3956, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=24084]], camposKey:1699-4949 2016-01-01 La traducción al español de Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlan107137, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=43713]], camposKey:1989-5097 2014-01-01 Baigorri Jalón, Jesús (2014). Interpreters at the United Nations: a history927932, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=43712]], camposKey:1989-5097 2014-01-01 Presentación del monográfico sobre traducción audiovisual y localización de videojuegos693696, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=24087]], camposKey:1130-5509 2011-01-01 De cómo "domesticar" un documental de divulgación científica en el proceso de traducción: estudio de la versión en español de "L'Odyssée de l'espèce"235263, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=24080]], camposKey:0213-2958 2011-01-01 La tipología textual del lenguaje jurídico y su aplicación al proceso de enseñana-aprendizaje de la traducción especializada (francés-español)6374, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=24083]], camposKey:1989-4376 2011-01-01 Reflexiones en torno a la enseñanza de la investigación en traducción audiovisual en los estudios de posgrado: una propuesta de programación8297, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=14836]], camposKey:1139-7489 2011-01-01 Sidney KEYES y Geoffrey HILL, Poemas de Logres y Avalón271271, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=78755]], camposKey:1137-2311 2011-01-01 The Didactics of Audiovisual Translation. Jorge Díaz Cintas (ed.). John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2008, 263 págs.239241, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=78757]], camposKey:1137-2311 2010-01-01 Formas de mediación intercultural: Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Carmen Valero Garcés. Comares, Granada, 2008, 259 págs.216217, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=24082]], camposKey:0213-2958 2010-01-01 La palabra crisis en la prensa: análisis terminológico de cara a la enseñanza y al ejercicio profesional de la traducción socio-económica (francés-español)203215, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=70548]], camposKey:1989-4376 2009-01-01 La enseñanza-aprendizaje de la interpretación consecutiva. Una propuesta didáctica8587, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=24079]], camposKey:1989-4376 2009-01-01 La interpretación telefónica en el ámbito sanitario: Realidad social y reto pedagógico1830, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=47247]], camposKey:1139-7489 2009-01-01 María José Hernández Guerrero y Salvador Peña (eds), La traducción, factor de cambio, Bern, Peter Lang, 2008, 286 pp.271271, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=24081]], camposKey:1989-5097 2009-01-01 Translation as a mediating activity: the influence of translation metaphors in research, practise and training of community interpreting647668, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=78758]], camposKey:1137-2311 2009-01-01 Translation as Intervention. Jeremy Munday (ed.). Continuum, Londres/Nueva York, 2007, 165 págs.258259, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=55147]], camposKey:2175-7968 2005-01-01 Dubbing and manipulation: The name of the rose, a case study.131146, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=24088]], camposKey:1139-7489 2005-01-01 La comprensión lingüística y la elisión en el subtitulado: estudio de "Le château de ma mère"6786, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=24089]], camposKey:1137-2311 2005-01-01 Técnicas de traducción aplicadas a la adaptación cinematográfica: nuevos horizontes para la traductología2136][CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=31819]},camposKey: 377 401 Análisis del doblaje de la película francesa "Intouchables" en sus dos versiones: el español peninsular y el español neutro 3631885121Estudios Sobre el Español Como Lengua de Traducción en España y América 1 2022-12-30 Peter Lang Alemania , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=27370]},camposKey: 165 178 Desarrollo de la subcompetencia lingüística en alumnos de traducción e interpretación. Una experiencia de colaboración interuniversitaria. 8490459681Metodologías innovadoras en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras para traductores e intérpretes 1 2020-01-01 Editorial Comares , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=27758]},camposKey: 70 81 Juguemos en serio para aprender divirtiéndonos. La gamificación aplicada al aprendizaje de la lengua y la cultura francófonas. 8490459681Metodologías innovadoras en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras para traductores e intérpretes 1 2020-01-01 Editorial Comares , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=27756]},camposKey: 293 294 De traducción subordinada, audiovisual, accesible y localización de videojuegos: Introducción volumen 3 84-1380-032-3Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad 1 2017-01-01 Comares , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=27757]},camposKey: 345 357 La recepción del subtitulado como alternativa al doblaje: un acercamiento empírico 84-1380-032-3Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad 1 2017-01-01 Comares , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=10023]},camposKey: 525 530 Estrategias, actividades y metodologías de coordinación docente: otra interpretación de la innovación educativa 8415524315La docencia universitaria 1 2016-01-01 Educación Editora , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=20442]},camposKey: 137 155 La traducción al español de Intouclables: estudio de los rasgos de oralidad y de coloquialidad 841527548XLa traducción especializada 1 2016-01-01 Atrio , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=10018]},camposKey: 216 231 La traducción de la correspondencia entre las cortes de Madrid y Versalles: contribuciones del equipo traductológico a los proyectos de I+D+I COFELU, COMAVE y PLUTARCO XXI 8460869164Biografías y procesos desde las perspectivas interdisciplinares de la historia, la Traductología y la Literatura 1 2016-01-01 El autor , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=10017]},camposKey: 443 456 Discapacidad visual y estudios de Traducción e Interpretación: repercusión en las asignaturas de lengua y cultura francesas 8490421854Traducimos desde el Sur 1 2015-01-01 Servicio de Publicaciones , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=15436]},camposKey: 685 696 La cultura y el humor en el cine infantil Ice age 4:: la formación de los continentes 8490450501Traducir la cultura 1 2014-04-01 Comares , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=10022]},camposKey: 353 366 Los géneros divulgativos y publicitarios en el sector vitivinícola y el mercado de la traducción 8484485544Vino, lengua y traducción 1 2010-09-01 Secretariado de Publicaciones e Intercambio Científico , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=10015]},camposKey: 22 0 Dificultades de la traducción audiovisual de documentales 978-972-99292-4-3Tradução e interpretacáo na sociedade do conhecimento: III Jornadas Internacionais de Tradução na Universidade de Évora 6-11 de Outubro de 2009 1 2010-01-01 -, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=10016]},camposKey: 1227 1232 La enseñanza de la interpretación en los servicios públicos ante el EEES 8484277593Modos y formas de comunicación humana 1 2010-01-01 Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=10020]},camposKey: 441 454 El problema de los acentos en el doblaje 8496101541Traducción y mediación cultural 1 2007-01-01 Atrio , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=10019]},camposKey: 117 124 El intérprete como mediador lingüístico y social en la interpretación comunitaria: la comisaría de un aeropuerto 84-689-9140-6Inmigración, cultura y traducción : reflexiones interdisciplinares 1 2006-01-01 Editorial Universidad de Almería, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=10021]},camposKey: 543 552 The influence of the film industry: what's behind the adaptation of a novel 8484274144El español, lengua de cultura, lengua de traducción 1 2005-01-01 Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=23344]},camposKey: 673 681 Análisis y comentario de las técnicas de subtitulación de la película "Le chateau de ma mère" 847785257XII Estudios sobre traducción e interpretación 1 1998-01-01 Grupo de Investigación de Lingüística Aplicada y Traducción ][][Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=123375],camposKey=8413690846La adaptaci¿on cinematogr¿afica desde una perspectiva traductol¿ogica 1 2021-01-01 Comares}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=119850],camposKey=849045910XLa traducción pedagógica en la formación del traductor-intérprete (francés-español) 1 2021-01-01 Editorial Comares}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=123374],camposKey=9788418329487Tendencias actuales en traduccio¿n especializada, traduccio¿n audiovisual y accesibilidad 1 2021-01-01 Tirant lo Blanch}][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@14b26, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@13a7f][CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=27755]},camposKey: 21 29 La interpretación bilateral como introducción a la profesión de intérprete: Un enfoque didáctico 978-2-9700736-5-9Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas) New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas) 1 2015-01-01 Tradulex]

AYUDA A LA INVESTIGACIÓN

PUBLICACIONES

Artículos de revista (25)


Ver Todos

Libros (3)

Garcia Luque, Francisca. La adaptaci¿on cinematogr¿afica desde una perspectiva traductol¿ogica. Comares; 2021
Ver Todos

Capítulos de libros (17)

Garcia Luque, Francisca. Análisis del doblaje de la película francesa "Intouchables" en sus dos versiones: el español peninsular y el español neutro . En: -. Estudios Sobre el Español Como Lengua de Traducción en España y América. Peter Lang Alemania 2022. p. 377-401


Ver Todos

Actas de congresos (1)

Garcia Luque, Francisca (2015). La interpretación bilateral como introducción a la profesión de intérprete: Un enfoque didáctico . En Gloria Corpas Pastor, Míriam Seghiri Domínguez, Rut Gutiérrez Florido and Míriam Urbano Mendaña Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas) New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas) 1 ed. Tradulex; 2015. p. 21-29

Ver Todos
   
Cargando información ...
Universidad de Valladolid - Copyright Universidad de Valladolid - Todos los derechos reservados