Inicio > SANCHEZ NIETO, MARIA TERESA

SANCHEZ NIETO, MARIA TERESA

PROFESORES TITULARES DE UNIVERSIDAD
Lengua Española
Traducción Humanística y Cultural (TRADHUC)
 
mariateresa.sanchez.nieto@uva.es

Índice H en Scopus: 1
 

[][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=58529]], camposKey:0717-1285 2022-01-01 Autoría traductora múltiple, voz y traducción como reinstanciación142166, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=78770]], camposKey:1139-7489 2022-01-01 Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito especializado575580, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=58530]], camposKey:0907-676X 2021-01-01 Translation practices on the euro|topics press roundup: a case study00, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=57689]], camposKey:1577-6921 2020-01-01 Los adverbios oracionales derivados con el sufijo / weise/: caracterización desde la perspectiva de la teoría de la valoración y comportamiento en la traducción DE<>ES.00, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=58531]], camposKey:1130-5509 2020-01-01 Ortego Antón, Mª Teresa (2019). La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos. Berlín: Peter Lang583586, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=55246]], camposKey:1139-7489 2019-01-01 Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen y Kiristiina Taivalkoski-Shilov, «Textual and Contextual Voices in Translation», Ámsterdam, John Benjamins, 2017, 267 págs.585591, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=50890]], camposKey:1585-1923 2018-01-01 Secondary Sample Corpora in Contrastive Linguistics and Translation Studies121137, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=55247]], camposKey:1139-7489 2017-01-01 Dolores Romero López, «Retratos de traductoras de la Edad de Plata», Madrid, Escolar y Mayo, 2016, págs. 248.406411, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19926]], camposKey:1139-7489 2017-01-01 Retratos de traductoras de la Edad de Plata406411, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19921]], camposKey:0023-9909 2017-01-01 Wiedergabe der Rezipientenperspektive: Entsprechungen des bekommen-Passivs im Spanischen187208, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19920]], camposKey:2175-7968 2016-01-01 Corpus de aprendices, corpus de traducciones profesionales y escritura creativa en la clase de traducción general: un proyecto de investigación-acción121146, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19928]], camposKey:1139-7489 2016-01-01 Llum Bracho Lapiedra, ed. El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda,385390, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19925]], camposKey:1139-7489 2014-01-01 Iris Holl, Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica. Las sentencias de divorcio alemanas y españolas, Berlin, Frank und Timme, 2011, 486 pp. + CD377382, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19917]], camposKey:1579-9794 2013-01-01 Estudio descriptivo de la traducción de referencias culturales vitivinícolas en la traducción alemán-español de textos de promoción enoturística115139, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=42269]], camposKey:1139-7489 2012-12-01 Analyzing the effects of study-abroad programmes on the training of prospective translators: A research project Cómo analizar los efectos de los programas de movilidad en la formación del futuro traductor: Proyecto de evaluación científica167190, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19466]], camposKey:1139-7489 2012-01-01 Cómo analizar los efectos de los programas de movilidad en la formación del futuro traductor: Proyecto de evaluación científica167190, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19919]], camposKey:0023-9909 2012-01-01 Explizitation der Anfangsphase der Situation in der Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische: eine deskriptive Studie1620, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=16160]], camposKey:1989-3477 2009-01-01 Desarrollo conjunto de competencias mediante la colaboración interdisciplinar. Algunas experiencias en la licenciatura de Traducción e Interpretación5261, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=46109]], camposKey:1139-7489 2009-01-01 Julio César Santoyo, Historia de la Traducción: viejos y nuevos apuntes, León, Universidad de León, 2008, 327 pp.273273, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19916]], camposKey:1135-8920 2009-01-01 O realce totalizador en español e alemán. Un estudio retórico-contrastivo e descritivo de traducións de sitios web corporativos de adegas87118, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19923]], camposKey:1139-7489 2007-01-01 Dorothy Kelly, A Handbook for Translator Trainers, Manchester, St. Jerome Publishing, 2005, 173 pp.227227, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19924]], camposKey:1139-7489 2006-01-01 Publicidad, vitivinicultura y traducción: estudio contrastivo de presentaciones de bodegas españolas y alemanas125154, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19932]], camposKey:1137-2311 2006-01-01 Un estudio contrastivo del género "formulario de inscripción a congreso" (español-alemán) con aplicación didáctica para la clase de traducción113136, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=46110]], camposKey:1130-5509 2005-01-01 Sinopsis en catálogo editorial: descripción de un género y comparación español-alemán97131, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19922]], camposKey:0033-698X 2004-01-01 Construcciones perifrástico-verbales y actitudes evaluativas: un estudio contrastivo español-alemán87109, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19929]], camposKey:1139-7489 2003-01-01 Yves Gambier & Henrik Gottlieb (eds), (Multi)media Translation: Concepts, Practices, and Research, Papers presented at two conferences held Sept. 26-27 near Rimini, Italy and Oct. 15-16, 1998, Berlin, Germany, Amsterdam / Philadelphia, Benjamins (Benjamins Translation Library, Vol. 34), 298 pp.262262, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19930]], camposKey:1139-7489 2002-01-01 Günter KUNERT, Algunos ejemplos de su producción lírica entre 1955 y 1970259266, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19927]], camposKey:1139-7489 2000-01-01 Horn-Helf, Brigitte: Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis (¿Traducción técnica: teoría y práctica?). Tübingen: Francke. 1999. (=UTB für Wissenschaft. 2038). 371 pp.283292, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19918]], camposKey:1134-8941 1998-01-01 Algunos recursos léxicos para la expresión de la modalidad en alemán: Las palabras modales "zugegebenermassen", "erklärtermassen" y "eingestandenerweise"295300][CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=32507]},camposKey: 35 54 2. Aproximación a la identidad traductora de Carmen Bravo-Villasante 978-84-1369-634-8Nuevos avances en torno a la traducción humanística: de la tradición a la revolución digital 1 2023-01-01 Editorial Comares, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=27782]},camposKey: 319 341 Das deutsch-spanische parallelkorpus PaGeS: aufbau und nutzungsmöglichkeiten 978-84-1311-639-6La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español 1 2022-01-01 Ediciones Universidad de Salamanca , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18226]},camposKey: 232 254 Understanding Translator's Agency through a Double Translation Comparison: The German and English Translations of Arturo Pérez-Reverte's El Maestro de Esgrima 1527544702Translation in the Digital Age 1 2020-03-01 Cambridge Scholars Publishing , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=32506]},camposKey: 232 238 Understanding Translator¿s Agency through a DoubleTranslation Comparison: The German and English Translations of Arturo Pérez-Reverte¿s El Maestro de Esgrima 1527544702Translation in the Digital Age 1 2020-03-01 Cambridge Scholars Publishing , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=22265]},camposKey: 133 148 El tratamiento de los adverbios alemanes de cantidad derivados con el sufijo /weise/ en la traducción DE<>ES. Un estudio basado en el corpus PaGeS 978849045515Del texto a la traducción. Estudios en homenaje a Pilar Elena 1 2020-01-01 Comares, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=27783]},camposKey: 133 148 El tratamiento de los adverbios alemanes de cantidad derivados con el sufijo /weise/ en la traducción de<>es. Un estudio basado en el Corpus pages: adverbios de cantidad, Corpus pages, técnicas de traducción, appraisal theory 8490459517Del texto a la traducción 1 2020-01-01 Editorial Comares , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=27784]},camposKey: 105 124 Herramientas útiles para la solución de dudas léxicas en español en la práctica de la revisión a terceros y de la autorrevisión 9788418407635Perfiles estrate¿gicos de traductores e inte¿rpretes: la transmisio¿n de la informacio¿n experta multilingu¿e en la sociedad del conocimiento del siglo XXI 1 2020-01-01 Comares, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=22266]},camposKey: 105 123 Herramientas útiles para la solución de dudas léxicas en español en la práctica de la revisión a terceros y la autorrevisión 978-84-9045-956-0Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI 1 2020-01-01 Comares, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18268]},camposKey: 177 195 Spatiale Relationen und evaluative Bedeutungen deutscher Verbalkomposita mit dem adverbialen Präverb herum- 3872768964Raumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzung 1 2019-06-28 Stauffenburg-Verlag , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=27785]},camposKey: 177 196 Spatiale Relationen und evaluative Bedeutungen deutscher Verbalkompositamit dem adverbialen Präverb herum 3872768964Raumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzung 1 2019-06-28 Stauffenburg-Verlag , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18225]},camposKey: 1 15 Parallel corpora in focus: An account of current achievements and challenges 9789027202345Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies 1 2019-01-01 John Benjamins, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=16864]},camposKey: 265 288 Sich müde tanzen: un estudio contrastivo y traductológico basado en corpus (DE>ES) de construcciones resultativas con adjetivos predicativos 363165975XInteracciones. Wechselwirkungen 1 2015-09-28 Peter Lang , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=7163]},camposKey: 421 442 Explicitación de la fase inicial mediante perífrasis verbales: estudio descriptivo de traducciones del alemán al español en traducciones profesionales y estudiantiles 8490421854Traducimos desde el Sur 1 2015-01-01 Servicio de Publicaciones , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18927]},camposKey: 11 14 Prólogo de los editores 9788484488231Metodología y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus 1 2015-01-01 Universidad de Valladolid, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=4324]},camposKey: 17 30 Testimonios de la evolución de los estudios traductológicos basados en corpus durante la última década (2003-2013) 9788484488231Metodología y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus 1 2015-01-01 Universidad de Valladolid, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18270]},camposKey: 235 259 Construcción de corpus virtuales comparables deslocalizados (DE/ES). Análisis y comparación de recursos / Building virtual delocalzied comparable corpora (DE/ES). Analysis and constrast of resources 3732900843Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application / Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación 1 2014-12-05 Frank & Timme , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=20369]},camposKey: 235 0 Construcción de corpus virtuales comparables deslocalizados (DE/ES): análisis y comparaciónde recursos 3732900843Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application / Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación 1 2014-12-05 Frank & Timme , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=7162]},camposKey: 19 29 Introducción 3732900843Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application / Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación 1 2014-12-05 Frank & Timme , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18269]},camposKey: 7 17 Introduction 3732900843Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application / Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación 1 2014-12-05 Frank & Timme , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=15113]},camposKey: 515 534 Actitudes hacia las lenguas y competencia traductora: Estudio empírico en un contexto de movilidad 8415275072Traducir en la frontera 1 2012-01-01 Atrio , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=16862]},camposKey: 135 148 El portafolio en la formación de traductores y desarrollo de la subcompetencia estratégica: Diseño y resultados de un proyecto de investigación-acción 8415275072Traducir en la frontera 1 2012-01-01 Atrio , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=7164]},camposKey: 71 87 Profundizando en el desarrollo de la subcompetencia instrumental en la clase de Traducción general C/A (Alemán-Español): Una propuesta didáctica 3865963269En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán 1 2011-08-12 Frank & Timme , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=7165]},camposKey: 119 140 El superlativo en las presentaciones de bodegas españolas y alemanas: un estado descriptivo de traducciones 8484485544Vino, lengua y traducción 1 2010-09-01 Secretariado de Publicaciones e Intercambio Científico , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=7166]},camposKey: 19 0 El tratamiento de la terminología vitivinícola en las traducciones al alemán de sitios web de bodegas castellano-leonesas 8469357336El Vino y su publicidad 1 2010-01-01 Universidad de Valladolid , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=23333]},camposKey: 263 272 "Las cuerdas al aire". Un micro-proyecto de traducción subordinada en los primeros estadios de la formación de la competencia traductora 8447710254La traducción del futuro 1 2008-01-01 Promociones y Publicaciones Universitarias, PPU , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=16860]},camposKey: 195 214 La terminología jurídica del etiquetado y el embotellado en español y alemán en la legislación comunitaria 84-8448-377-0El lenguaje de la vid y el vino y su traducción 1 2006-01-01 Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=16863]},camposKey: 193 203 Expresión de la fase inicial de la situación: un estudio contrastivo unilateral (español-alemán) a partir de las construcciones perifrásticas españolas 8478006729II Simposio sobre la Traducción, Interpretación del, al Alemán 1 2003-01-01 Ediciones Universidad de Salamanca , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=16861]},camposKey: 287 312 Expresión de la repetición de una situación: un estudio contrastivo unilateral a partir de construcciones perifrásticas españolas 8493336009Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.: Granada, 12-14 de Febrero de 2003 1 2003-01-01 Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI) , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=7161]},camposKey: 1171 1186 Lexicografía y didáctica de lenguas. El ejemplo de las partículas alemanas en diccionarios bilingües alemán-español y en diccionarios monolingües 8469933620Panorama actual de la lingüística aplicada: Pragmática y análisis del discurso, psicolingüística, sociolingüística 2. Lingüística e informática, lexicología, traducción 3. Adquisición y aprendizaje de lenguas, diseño curricular, lengua con fines específicos 1 2000-01-01 s.n. , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=31846]},camposKey: 303 311 ¿Cómo enseñamos a traducir al alemán en el ámbito de la lengua C?. Reflexiones sobre una asignatura 8460594610Universo de palabras 1 1999-01-01 Universidad de Salamanca ][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ColabRevistes[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcColabRevistesPK[ifcactivitat=COL, ifccomptador=175]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ColabRevistes[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcColabRevistesPK[ifcactivitat=COL, ifccomptador=174]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ColabRevistes[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcColabRevistesPK[ifcactivitat=COL, ifccomptador=173]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ColabRevistes[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcColabRevistesPK[ifcactivitat=COL, ifccomptador=176]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ColabRevistes[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcColabRevistesPK[ifcactivitat=COL, ifccomptador=178]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ColabRevistes[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcColabRevistesPK[ifcactivitat=COL, ifccomptador=177]]][Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=115537],camposKey=9027202346Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies 1 2019-01-01 John Benjamins}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=113745],camposKey=9789027202345Parallel corpora for contrastive and translation studies: New resources and applications 1 2019-01-01 John Benjamins}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=105138],camposKey=9783732900848Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application 1 2015-01-01 Frank & Timme}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=103339],camposKey=9788484488231Metodología y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus 1 2015-01-01 Universidad de Valladolid}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=105338],camposKey=84-8448-377-0El lenguaje de la vid y el vino y su traducción 1 2006-01-01 Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial }, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=105494],camposKey=84-7800-682-6La expresión perifrástica de las actitudes subjetivas del hablante en español y sus correspondencias en alemán 1 2003-01-01 }, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=120937],camposKey=848448209XLa Leyenda de los tres Reyes Magos y Gregorio el de la Roca 1 2003-01-01 Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=113779],camposKey=84-8448-209-XLa leyenda de los tres Reyes Magos y Gregorio el de la Roca. Dos ejemplos de literatura popular alemana de la Baja Edad Media recuperados por Karl Simrock (Traducción, introducción y notas de María Teresa Sánchez Nieto) 1 2002-01-01 Universidad de Valladolid. Secretariado de Publicaciones e Intercambio Científico}][][][][][][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.Premis[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcPremisPK[ifcactivitat=PRE, ifccomptador=205]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.Premis[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcPremisPK[ifcactivitat=PRE, ifccomptador=206]]][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.Premis[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcPremisPK[ifcactivitat=PRE, ifccomptador=205]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.Premis[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcPremisPK[ifcactivitat=PRE, ifccomptador=206]]][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesis[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTesisPK[ifcactivitat=TES, ifccomptador=31049]]][][][Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=113745],camposKey=9789027202345Parallel corpora for contrastive and translation studies: New resources and applications 1 2019-01-01 John Benjamins}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=105138],camposKey=9783732900848Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application 1 2015-01-01 Frank & Timme}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=102828],camposKey=978-84-8448-554-4Vino, lengua y traducción 1 2010-01-01 Secretariado de Publicaciones e Intercambio Científico}][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTradLlibres[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTradLlibresPK[ifcactivitat=TRL, ifccomptador=2]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTradLlibres[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTradLlibresPK[ifcactivitat=TRL, ifccomptador=3]]][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcComissioAssessor[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcComissioAssessorPK[ifcactivitat=COM, ifccomptador=653]]][][com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@648432b7, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@28ef5cc7, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@729748b8, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@7a9dbfb9, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@3fc93bd7, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@6d12418d, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@2508161f, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@327f1570, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@449e976b, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@3b7fa85c, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@5e22e9c2, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@14bca3e3, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@24294bd0, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@62522a41, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@2b77a330, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@5a25ae06, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@34bc1959, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@47cf2dad, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@51b77847, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@2695a9e9][com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@506b6283, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@4f122b5b, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@6408b091, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@6a3f7c1e][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@62cb86, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@373471, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@373175, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@372584, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@372ae4, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@372ad7, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@62cf41][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminaris[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminarisPK[ifcactivitat=CUR, ifccomptador=2431]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminaris[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminarisPK[ifcactivitat=CUR, ifccomptador=2071]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminaris[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminarisPK[ifcactivitat=CUR, ifccomptador=2070]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminaris[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminarisPK[ifcactivitat=CUR, ifccomptador=2069]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminaris[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminarisPK[ifcactivitat=CUR, ifccomptador=2068]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminaris[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminarisPK[ifcactivitat=CUR, ifccomptador=2067]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminaris[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminarisPK[ifcactivitat=CUR, ifccomptador=2066]]][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminaris[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminarisPK[ifcactivitat=CUR, ifccomptador=2431]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminaris[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminarisPK[ifcactivitat=CUR, ifccomptador=2071]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminaris[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminarisPK[ifcactivitat=CUR, ifccomptador=2070]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminaris[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminarisPK[ifcactivitat=CUR, ifccomptador=2069]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminaris[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminarisPK[ifcactivitat=CUR, ifccomptador=2068]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminaris[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminarisPK[ifcactivitat=CUR, ifccomptador=2067]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminaris[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminarisPK[ifcactivitat=CUR, ifccomptador=2066]]][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.EstadesFora[id=com.sigma.fs3.argos.domain.commons.ArgosPK[act=ESF, cont=59972]]][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.EstadesFora[id=com.sigma.fs3.argos.domain.commons.ArgosPK[act=ESF, cont=59972]]][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcExpGestionId[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcExpGestionIdPK[ifcactivitat=EXP, ifccomptador=309]]][][][com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@413790], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@412fe7], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@413d9c], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@413dd2], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@412487], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@460904], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@4604ad]][][][][][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@15d90, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@16069, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@15d81, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@15922, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@15bcd, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@156e1, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@15469, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@1519f, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@14fbc, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@14baf, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@14f3d, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@146fe, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@13611, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@13609, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@146f5, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@1362a, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@143e5, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@13cf0, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@149e5, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@149dc, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@13cef, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@13a4d, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@14939, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@139c5][]

AYUDA A LA INVESTIGACIÓN

PUBLICACIONES

Artículos de revista (29)

Sanchez Nieto, Maria Teresa. Autoría traductora múltiple, voz y traducción como reinstanciación. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile 2022; 57(57): 142-166

Enlace a la publicación
Ver Todos

Libros (8)

Doval Reixa, Irene; Sanchez Nieto, Maria Teresa. Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. John Benjamins; 2019
Ver Todos

Traducción de libros (2)

Krüger, Fritz. Estudio fonético-histórico de los dialectos españoles occidentales. Edición, estudio preliminar y notas de Juan Carlos González Ferrero (Traducción de la obra de Fritz KRÜGER: "Studien zur Lautgeschichte westspanischer Mundarten". Hamburgo, 1914). 1ª ed. Sanchez Nieto, M T (trad.). 2006
Ver Todos

Capítulos de libros (30)

Sanchez Nieto, Maria Teresa. 2. Aproximación a la identidad traductora de Carmen Bravo-Villasante . En: Adrada Rafael, Cristina; Zarandona Fernandez, Juan Miguel. Nuevos avances en torno a la traducción humanística: de la tradición a la revolución digital. Editorial Comares; 2023. p. 35-54


Ver Todos
 

AYUDA A LA INVESTIGACIÓN

Proyectos (7)

COLOQUIO HERMENEUS SOBRE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN BASADOS EN CORPUS - DE LO LOCAL A LO GLOBAL. Equipo Investigadores: SANCHEZ NIETO, MARIA TERESA (IP); ZARANDONA FERNANDEZ, JUAN MIGUEL; FERNANDEZ MUÑIZ, ROSA; SANTAMARIA CIORDIA, LETICIA; ORTEGO ANTON, MARIA TERESA; ALVAREZ ALVAREZ, SUSANA; ARNAIZ UZQUIZA, VERONICA. FCT-13-7136. Entidades Participantes: UNIVERSIDAD DE VALLADOLID (UVa). Entidades Financiadoras: FECYT - FUNDACION ESPAÑOLA PARA LA CIENCIA Y LA TECNOLOGIA. 01/09/2013-30/11/2014

FECYT
Ver Todos

Convenios/Contratos OTC (7)

SERVICIOS MULTILINGÜES DE TRADUCCIÓN Y DE INTERPRETACIÓN. . Equipo Investigadores: FERNÁNDEZ NISTAL, PURIFICACIÓN (IP); SANTAMARIA CIORDIA, LETICIA; ADRADA RAFAEL, CRISTINA; PEÑUELAS GIL, ISABEL; MARIN GARCIA, ALVARO; PEREZ FERNANDEZ, TAMARA; SPRINGER, ANDREA HEIDEMARIE LINDA; SANCHEZ CARNICER, JAIME; FRAILE VICENTE, MARIA ESTHER; SANCHEZ NIETO, MARIA TERESA; ORTEGO ANTON, MARIA TERESA. Entidades Participantes: FUNDACION GENERAL DE LA UNIVERSIDAD DE VALLADOLID.. 03/05/2021

Ver Todos
 

OTROS

Tesis doctorales (1)


 
Ver Todos

Congresos (20)

ASISTENCIA AL CONGRESO AIETI 2022, BRAGA ( PORTUGAL ) 15/06/2022 -
(Conferencia invitada). SANCHEZ NIETO, MARIA TERESA. ASISTENCIA AL CONGRESO AIETI 2022
Ver Todos

Organización de actos (4)

Parallel Corpora - Creation and Applications (PaCor2016), Santiago de Compostela ( ESPAÑA ) 01/12/2016 - 03/12/2016
Comité organizador.
Ver Todos

Premios (2)

Sánchez Nieto, María Teresa. . Premio extraordinario de doctorado por la Universidad de Salamanca. Universidad de Salamanca. 2003

Ver Todos

Estancias de investigación (1)

ESTANCIA DE INVESTIGACION: UNIVERSIDAD DE SWANSEA. 09/01/2017 - 12/12/2017
     CENTRO DESCONOCIDO. UNIVERSIDAD DE SWANSEA ( REINO UNIDO )


Ver Todos

Cursos y seminarios impartidos (7)

El corpus PaGeS bidireccional DE<->ES y de acceso libre: Ponencia invitada "El corpus PaGeS bidireccional DE<->ES y de acceso libre". Barcelona 17/03/2021 - 17/03/2021
Ver Todos

Experiencia en gestión de I+D (1)

Convocatoria de Fecyt - Convocatoria 2013 de Ayudas para el Programa de Cultura Científica y de la Innovación, Otros, 01/09/2013
Ver Todos

Colaboración en revistas (6)

Evaluador. CADERNOS DE TRADUCAO , 2015 - 2015
Ver Todos

Participación en comités (1)

Universidad de Vitoria. Member of the scientific committee of the III International Symposium on Parallel Corpora, PaCor 2021. 23/03/2021
Ver Todos

Proyectos de innovación docente (24)

UNIVERS-ALIDAD: Universidad para todos - PID2020/008. Universidad de Valladolid. 01/09/2020.
Ver Todos
Cargando información ...
Universidad de Valladolid - Copyright Universidad de Valladolid - Todos los derechos reservados