Inicio > SANCHEZ NIETO, MARIA TERESA

SANCHEZ NIETO, MARIA TERESA

PROFESORES TITULARES DE UNIVERSIDAD
Lengua Española
TRADUCCIÓN HUMANÍSTICA Y CULTURAL (TRADHUC)
 
mariateresa.sanchez.nieto@uva.es
0

Índice H en Scopus: 1
 
Enlazar esta página

[][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=58530]], camposKey:0907-676X 2021-01-01 Translation practices on the euro|topics press roundup: a case study00, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=57689]], camposKey:1577-6921 2020-01-01 Los adverbios oracionales derivados con el sufijo / weise/: caracterización desde la perspectiva de la teoría de la valoración y comportamiento en la traducción DE<>ES.00, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=58531]], camposKey:1130-5509 2020-01-01 Ortego Antón, Mª Teresa (2019). La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos. Berlín: Peter Lang583586, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=55246]], camposKey:1139-7489 2019-01-01 Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen y Kiristiina Taivalkoski-Shilov, «Textual and Contextual Voices in Translation», Ámsterdam, John Benjamins, 2017, 267 págs.585591, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=50890]], camposKey:1585-1923 2018-01-01 Secondary Sample Corpora in Contrastive Linguistics and Translation Studies121137, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=55247]], camposKey:1139-7489 2017-01-01 Dolores Romero López, «Retratos de traductoras de la Edad de Plata», Madrid, Escolar y Mayo, 2016, págs. 248.406411, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19926]], camposKey:1139-7489 2017-01-01 Retratos de traductoras de la Edad de Plata406411, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19921]], camposKey:0023-9909 2017-01-01 Wiedergabe der Rezipientenperspektive: Entsprechungen des bekommen-Passivs im Spanischen187208, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19920]], camposKey:2175-7968 2016-01-01 Corpus de aprendices, corpus de traducciones profesionales y escritura creativa en la clase de traducción general: un proyecto de investigación-acción121146, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19928]], camposKey:1139-7489 2016-01-01 Llum Bracho Lapiedra, ed. El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda,385390, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19925]], camposKey:1139-7489 2014-01-01 Iris Holl, Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica. Las sentencias de divorcio alemanas y españolas, Berlin, Frank und Timme, 2011, 486 pp. + CD377382, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19917]], camposKey:1579-9794 2013-01-01 Estudio descriptivo de la traducción de referencias culturales vitivinícolas en la traducción alemán-español de textos de promoción enoturística115139, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=42269]], camposKey:1139-7489 2012-12-01 Analyzing the effects of study-abroad programmes on the training of prospective translators: A research project Cómo analizar los efectos de los programas de movilidad en la formación del futuro traductor: Proyecto de evaluación científica167190, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19466]], camposKey:1139-7489 2012-01-01 Cómo analizar los efectos de los programas de movilidad en la formación del futuro traductor: Proyecto de evaluación científica167190, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19919]], camposKey:0023-9909 2012-01-01 Explizitation der Anfangsphase der Situation in der Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische: eine deskriptive Studie1620, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=16160]], camposKey:1989-3477 2009-01-01 Desarrollo conjunto de competencias mediante la colaboración interdisciplinar. Algunas experiencias en la licenciatura de Traducción e Interpretación5261, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=46109]], camposKey:1139-7489 2009-01-01 Julio César Santoyo, Historia de la Traducción: viejos y nuevos apuntes, León, Universidad de León, 2008, 327 pp.273273, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19916]], camposKey:1135-8920 2009-01-01 O realce totalizador en español e alemán. Un estudio retórico-contrastivo e descritivo de traducións de sitios web corporativos de adegas87118, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19923]], camposKey:1139-7489 2007-01-01 Dorothy Kelly, A Handbook for Translator Trainers, Manchester, St. Jerome Publishing, 2005, 173 pp.227227, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19924]], camposKey:1139-7489 2006-01-01 Publicidad, vitivinicultura y traducción: estudio contrastivo de presentaciones de bodegas españolas y alemanas125154, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19932]], camposKey:1137-2311 2006-01-01 Un estudio contrastivo del género "formulario de inscripción a congreso" (español-alemán) con aplicación didáctica para la clase de traducción113136, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=46110]], camposKey:1130-5509 2005-01-01 Sinopsis en catálogo editorial: descripción de un género y comparación español-alemán97131, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19922]], camposKey:0033-698X 2004-01-01 Construcciones perifrástico-verbales y actitudes evaluativas: un estudio contrastivo español-alemán87109, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19929]], camposKey:1139-7489 2003-01-01 Yves Gambier & Henrik Gottlieb (eds), (Multi)media Translation: Concepts, Practices, and Research, Papers presented at two conferences held Sept. 26-27 near Rimini, Italy and Oct. 15-16, 1998, Berlin, Germany, Amsterdam / Philadelphia, Benjamins (Benjamins Translation Library, Vol. 34), 298 pp.262262, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19930]], camposKey:1139-7489 2002-01-01 Günter KUNERT, Algunos ejemplos de su producción lírica entre 1955 y 1970259266, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19927]], camposKey:1139-7489 2000-01-01 Horn-Helf, Brigitte: Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis (¿Traducción técnica: teoría y práctica?). Tübingen: Francke. 1999. (=UTB für Wissenschaft. 2038). 371 pp.283292, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRev[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcArticlesRevPK[ifcactivitat=ARE, ifccomptador=19918]], camposKey:1134-8941 1998-01-01 Algunos recursos léxicos para la expresión de la modalidad en alemán: Las palabras modales "zugegebenermassen", "erklärtermassen" y "eingestandenerweise"295300][CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=4324]},camposKey: 17 30 Testimonios de la evolución de los estudios traductológicos basados en corpus durante la última década (2003-2013) Metodología y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus 1 null Universidad de Valladolid , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=22265]},camposKey: 133 148 El tratamiento de los adverbios alemanes de cantidad derivados con el sufijo /weise/ en la traducción DE<>ES. Un estudio basado en el corpus PaGeS Del texto a la traducción. Estudios en homenaje a Pilar Elena 1 2020-01-01 Comares, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=22266]},camposKey: 105 123 Herramientas útiles para la solución de dudas léxicas en español en la práctica de la revisión a terceros y la autorrevisión Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI 1 2020-01-01 Comares, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18226]},camposKey: 232 254 Understanding Translator's Agency through a Double Translation Comparison: The German and English Translations of Arturo Pérez-Reverte's El Maestro de Esgrima Translation in the Digital Age: Translation 4.0 1 2020-01-01 Cambridge Scholars Publishing, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18225]},camposKey: 1 15 Parallel corpora in focus: An account of current achievements and challenges Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies 1 2019-01-01 John Benjamins, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18268]},camposKey: 177 195 Spatiale Relationen und evaluative Bedeutungen deutscher Verbalkomposita mit dem adverbialen Präverb herum- Raumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzung 1 2019-01-01 Stauffenburg Verlag, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=16864]},camposKey: 265 288 Sich müde tanzen: un estudio contrastivo y traductológico basado en corpus (DE>ES) de construcciones resultativas con adjetivos predicativos Interacciones. Wechselwirkungen 1 2015-09-28 Peter Lang , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=7163]},camposKey: 421 442 Explicitación de la fase inicial mediante perífrasis verbales: estudio descriptivo de traducciones del alemán al español en traducciones profesionales y estudiantiles Traducimos desde el Sur 1 2015-01-01 Servicio de Publicaciones , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18270]},camposKey: 235 259 Construcción de corpus virtuales comparables deslocalizados (DE/ES). Análisis y comparación de recursos / Building virtual delocalzied comparable corpora (DE/ES). Analysis and constrast of resources Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application / Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación 1 2014-12-05 Frank & Timme , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=20369]},camposKey: 235 0 Construcción de corpus virtuales comparables deslocalizados (DE/ES): análisis y comparaciónde recursos Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application / Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación 1 2014-12-05 Frank & Timme , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=7162]},camposKey: 19 29 Introducción Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application / Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación 1 2014-12-05 Frank & Timme , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=18269]},camposKey: 7 17 Introduction Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application / Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación 1 2014-12-05 Frank & Timme , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=15113]},camposKey: 515 534 Actitudes hacia las lenguas y competencia traductora: Estudio empírico en un contexto de movilidad Traducir en la frontera 1 2012-01-01 Atrio , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=16862]},camposKey: 135 148 El portafolio en la formación de traductores y desarrollo de la subcompetencia estratégica: Diseño y resultados de un proyecto de investigación-acción Traducir en la frontera 1 2012-01-01 Atrio , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=7164]},camposKey: 71 87 Profundizando en el desarrollo de la subcompetencia instrumental en la clase de Traducción general C/A (Alemán-Español): Una propuesta didáctica En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán 1 2011-01-01 -, CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=7165]},camposKey: 119 140 El superlativo en las presentaciones de bodegas españolas y alemanas: un estado descriptivo de traducciones Vino, lengua y traducción 1 2010-09-01 Secretariado de Publicaciones e Intercambio Científico , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=7166]},camposKey: 19 0 El tratamiento de la terminología vitivinícola en las traducciones al alemán de sitios web de bodegas castellano-leonesas El Vino y su publicidad 1 2010-01-01 Universidad de Valladolid , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=23333]},camposKey: 263 272 "Las cuerdas al aire". Un micro-proyecto de traducción subordinada en los primeros estadios de la formación de la competencia traductora La traducción del futuro 1 2008-01-01 Promociones y Publicaciones Universitarias, PPU , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=16860]},camposKey: 195 214 La terminología jurídica del etiquetado y el embotellado en español y alemán en la legislación comunitaria El lenguaje de la vid y el vino y su traducción 1 2006-01-01 Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=16863]},camposKey: 193 203 Expresión de la fase inicial de la situación: un estudio contrastivo unilateral (español-alemán) a partir de las construcciones perifrásticas españolas II Simposio sobre la Traducción, Interpretación del, al Alemán 1 2003-01-01 Ediciones Universidad de Salamanca , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=16861]},camposKey: 287 312 Expresión de la repetición de una situación: un estudio contrastivo unilateral a partir de construcciones perifrásticas españolas Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.: Granada, 12-14 de Febrero de 2003 1 2003-01-01 Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI) , CapitolsLlib{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCapitolsLlibPK[ifcactivitat=CAP, ifccomptador=7161]},camposKey: 1171 1186 Lexicografía y didáctica de lenguas. El ejemplo de las partículas alemanas en diccionarios bilingües alemán-español y en diccionarios monolingües Panorama actual de la lingüística aplicada: Pragmática y análisis del discurso, psicolingüística, sociolingüística 2. Lingüística e informática, lexicología, traducción 3. Adquisición y aprendizaje de lenguas, diseño curricular, lengua con fines específicos 1 2000-01-01 s.n. ][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ColabRevistes[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcColabRevistesPK[ifcactivitat=COL, ifccomptador=175]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ColabRevistes[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcColabRevistesPK[ifcactivitat=COL, ifccomptador=174]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ColabRevistes[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcColabRevistesPK[ifcactivitat=COL, ifccomptador=173]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ColabRevistes[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcColabRevistesPK[ifcactivitat=COL, ifccomptador=176]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ColabRevistes[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcColabRevistesPK[ifcactivitat=COL, ifccomptador=178]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ColabRevistes[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcColabRevistesPK[ifcactivitat=COL, ifccomptador=177]]][Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=115537],camposKey=Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies 1 2019-01-01 John Benjamins}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=113745],camposKey=Parallel corpora for contrastive and translation studies: New resources and applications 1 2019-01-01 John Benjamins}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=105138],camposKey=Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application 1 2015-01-01 Frank & Timme}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=103339],camposKey=Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus [Recurso electrónico]: = (Methodologies and applications in corpus-based and corpus-driven Translation and Interpreting research) 1 2015-01-01 Universidad de Valladolid}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=105338],camposKey=El lenguaje de la vid y el vino y su traducción 1 2006-01-01 Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial }, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=105494],camposKey=La expresión perifrástica de las actitudes subjetivas del hablante en español y sus correspondencias en alemán 1 2003-01-01 }, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=113779],camposKey=La leyenda de los tres Reyes Magos y Gregorio el de la Roca. Dos ejemplos de literatura popular alemana de la Baja Edad Media recuperados por Karl Simrock (Traducción, introducción y notas de María Teresa Sánchez Nieto) 1 2002-01-01 Universidad de Valladolid. Secretariado de Publicaciones e Intercambio Científico}][][][][][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.Premis[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcPremisPK[ifcactivitat=PRE, ifccomptador=205]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.Premis[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcPremisPK[ifcactivitat=PRE, ifccomptador=206]]][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.Premis[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcPremisPK[ifcactivitat=PRE, ifccomptador=205]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.Premis[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcPremisPK[ifcactivitat=PRE, ifccomptador=206]]][][][][Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=113745],camposKey=Parallel corpora for contrastive and translation studies: New resources and applications 1 2019-01-01 John Benjamins}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=105138],camposKey=Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application 1 2015-01-01 Frank & Timme}, Llibres{id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcLlibresPK[ifcactivitat=LLI, ifccomptador=102828],camposKey=Vino, lengua y traducción 1 2010-01-01 Secretariado de Publicaciones e Intercambio Científico}][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTradLlibres[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTradLlibresPK[ifcactivitat=TRL, ifccomptador=2]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTradLlibres[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcTradLlibresPK[ifcactivitat=TRL, ifccomptador=3]]][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcComissioAssessor[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcComissioAssessorPK[ifcactivitat=COM, ifccomptador=653]]][][com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@4d50f3b9, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@7db11e56, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@773ee091, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@41098cc0, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@59f7b29b, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@14ef0c42, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@5a0dcbca, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@3fbe68f6, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@6ddd0f2b, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@4c0f0866, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@6ef0878c, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@7153313a, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@cc510f6, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@5ddc8d06, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@3aaeb50e, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@23f0c83b, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@14e9abec, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@79161dad, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@1af686f6][com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@434b8e95, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@157dfab7, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@1d70f67, com.sigma.investigacion.cawdos.utilidades.CongresoYSusAsociaciones@4e343422][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@3d8763, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@373471, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@373175, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@372584, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@372ae4, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@372ad7, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ConvenisPPC@3d853f][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminaris[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminarisPK[ifcactivitat=CUR, ifccomptador=2431]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminaris[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminarisPK[ifcactivitat=CUR, ifccomptador=2071]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminaris[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminarisPK[ifcactivitat=CUR, ifccomptador=2070]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminaris[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminarisPK[ifcactivitat=CUR, ifccomptador=2069]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminaris[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminarisPK[ifcactivitat=CUR, ifccomptador=2068]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminaris[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminarisPK[ifcactivitat=CUR, ifccomptador=2067]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminaris[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminarisPK[ifcactivitat=CUR, ifccomptador=2066]]][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminaris[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminarisPK[ifcactivitat=CUR, ifccomptador=2431]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminaris[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminarisPK[ifcactivitat=CUR, ifccomptador=2071]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminaris[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminarisPK[ifcactivitat=CUR, ifccomptador=2070]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminaris[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminarisPK[ifcactivitat=CUR, ifccomptador=2069]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminaris[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminarisPK[ifcactivitat=CUR, ifccomptador=2068]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminaris[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminarisPK[ifcactivitat=CUR, ifccomptador=2067]], com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminaris[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcCursosSeminarisPK[ifcactivitat=CUR, ifccomptador=2066]]][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.EstadesFora[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcEstadesForaPK[ifcactivitat=ESF, ifccomptador=59972]]][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.EstadesFora[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcEstadesForaPK[ifcactivitat=ESF, ifccomptador=59972]]][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcExpGestionId[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.GpcExpGestionIdPK[ifcactivitat=EXP, ifccomptador=309]]][][][com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@413790], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@412fe7], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@413d9c], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@413dd2], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@412487], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@460904], com.sigma.investigacion.cawdos.entities.ayudaInvestigacion.ProjectesPPC[id=com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.ayudasrecerca.ProjectesPPCId@4604ad]][][][com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@15469, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@156e1, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@1519f, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@14fbc, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@14f3d, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@14baf, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@13611, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@146fe, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@13609, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@146f5, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@1362a, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@143e5, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@149e5, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@13cf0, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@149dc, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@13cef, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@13a4d, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@14939, com.sigma.fs3.argos.domain.gpc.altres.ProjecteInnovacio@139c5][]

AYUDA A LA INVESTIGACIÓN

PUBLICACIONES

Artículos de revista (27)

Sánchez Nieto, María Teresa. Translation practices on the euro|topics press roundup: a case study. PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY 2021; 29(3).
Enlace a la publicación
Ver Todos

Libros (7)

Doval Reixa, Irene; Sanchez Nieto, Maria Teresa. Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. John Benjamins; 2019.
Ver Todos

Traducción de libros (2)

Krüger, Fritz. Estudio fonético-histórico de los dialectos españoles occidentales. Edición, estudio preliminar y notas de Juan Carlos González Ferrero (Traducción de la obra de Fritz KRÜGER: "Studien zur Lautgeschichte westspanischer Mundarten". Hamburgo, 1914). 1ª ed. Sanchez Nieto, M T (trad.). 2006.
Ver Todos

Capítulos de libros (22)

Sanchez, Maria Teresa; Alvarez Alvarez, Susana; Arnaiz Uzquiza, Veronica; Ortego Anton, Maria Teresa; Fernandez Muñiz, Rosa. Testimonios de la evolución de los estudios traductológicos basados en corpus durante la última década (2003-2013). En: -. Metodología y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus. Universidad de Valladolid p. 17-30.
Texto completo en acceso abierto
Enlace a la publicación
Ver Todos
 

AYUDA A LA INVESTIGACIÓN

Proyectos (7)

COLOQUIO HERMENEUS SOBRE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN BASADOS EN CORPUS - DE LO LOCAL A LO GLOBAL. SANCHEZ NIETO, MARIA TERESA (IP); ZARANDONA FERNANDEZ, JUAN MIGUEL; FERNANDEZ MUÑIZ, ROSA; SANTAMARIA CIORDIA, LETICIA; ORTEGO ANTON, MARIA TERESA; ALVAREZ ALVAREZ, SUSANA; ARNAIZ UZQUIZA, VERONICA. FCT-13-7136. FECYT - FUNDACION ESPAÑOLA PARA LA CIENCIA Y LA TECNOLOGIA, UNIVERSIDAD DE VALLADOLID 2013-2014
Ver Todos

Convenios (7)

SERVICIOS MULTILINGÜES DE TRADUCCIÓN Y DE INTERPRETACIÓN. . FERNANDEZ NISTAL, PURIFICACION (IP); SANTAMARIA CIORDIA, LETICIA; ORTEGO ANTON, MARIA TERESA; SANCHEZ CARNICER, JAIME; PEÑUELAS GIL, ISABEL; SPRINGER ., ANDREA HEIDEMARIE LINDA; FRAILE VICENTE, MARIA ESTHER; MARIN GARCIA, ALVARO; SANCHEZ NIETO, MARIA TERESA; PEREZ FERNANDEZ, TAMARA; ADRADA RAFAEL, CRISTINA. FUNDACION GENERAL DE LA UNIVERSIDAD DE VALLADOLID 2021
Ver Todos
 

OTROS

Congresos (19)

II Simposio internacional de lingüística contrastiva de la lengua alemana, Valencia ( ESPAÑA ) 09/12/2020 - 11/12/2020
(Comunicación). Sánchez Nieto, María Teresa. El corpus alemán/español PaGeS como fuente de datos para la enseñanza/aprendizaje y para estudios contrastivos alemán/español
Ver Todos

Organización de actos (4)

Parallel Corpora - Creation and Applications (PaCor2016), Santiago de Compostela ( ESPAÑA ) 01/12/2016 - 03/12/2016
Comité organizador.
Ver Todos

Premios (2)

Sánchez Nieto, María Teresa. . Premio extraordinario de doctorado por la Universidad de Salamanca. Universidad de Salamanca. 2003
Ver Todos

Estancias de investigación (1)

ESTANCIA DE INVESTIGACION: UNIVERSIDAD DE SWANSEA. 09/01/2017 - 12/12/2017
     CENTRO DESCONOCIDO. UNIVERSIDAD DE SWANSEA ( GRAN BRETAÑA )
Ver Todos

Cursos y seminarios impartidos (7)

El corpus PaGeS bidireccional DE<->ES y de acceso libre: Ponencia invitada "El corpus PaGeS bidireccional DE<->ES y de acceso libre". Barcelona 17/03/2021 - 17/03/2021
Ver Todos

Experiencia en gestión de I+D (1)

Convocatoria de Fecyt - Convocatoria 2013 de Ayudas para el Programa de Cultura Científica y de la Innovación, Otros, 01/09/2013
Ver Todos

Colaboración en revistas (6)

Evaluador. CADERNOS DE TRADUCAO , 2015 - 2015
Ver Todos

Participación en comités (1)

Universidad de Vitoria. Member of the scientific committee of the III International Symposium on Parallel Corpora, PaCor 2021. 23/03/2021
Ver Todos
Cargando información ...
Universidad de Valladolid - Copyright Universidad de Valladolid - Todos los derechos reservados